ПОЛ (оценивающе смотрит вслед ушедшей Хейли): Поломать не поломала, но погнула основательно.
ГРЕЙС: Прекрати, у нее красивые ноги.
ПОЛ: Я без очков, могу ошибиться.
ГРЕЙС: Талантливая девочка с умными глазами.
ПОЛ: Какое благородство! Уступаешь девушке режиссера? Напрасно, девочка не мальчик… Не пропадет.
ГРЕЙС: А почему бы и нет? Я же королева, могу позаботиться о подданных. Ты действительно в восторге от спектакля?
ПОЛ: Я, как мой тёзка, апостол Павел, готов быть со всеми — всем… Для пользы дела.
ГРЕЙС: Понятно, а как я сегодня играла?
ПОЛ: Королеву? Мне трудно судить. Последнее время она редко приглашает меня во дворец. А мать ты играла… как-то не очень.
ГРЕЙС: В смысле?
ПОЛ: В смысле душевного благородства. У вас же там все борятся за гуманизм. Может, объяснишь мне, что это?
ГРЕЙС: Это когда людей любят.
ПОЛ: Людей любить легко, человека трудно. Ты мне скажи, он пьесу читал?
ГРЕЙС: Он и Шекспира, кажется, не до конца прочёл. Но это не помешало ему открыть великую пьесу новым ключом.
ПОЛ: Скорее, отмычкой… Значит, не читал.
ГРЕЙС: Я попросила, а как там было, не знаю. Может, в трубочку свернул и глянул сквозь нее на мир.
ПОЛ: А что сказал?
ГРЕЙС: Ничего. Сам спрашивай. Затем, как понимаю, к тебе и приехали.
ПОЛ: Ну, приехали не за этим…
ГРЕЙС: Что ты говоришь! Неужели здесь притон, а не центр здоровья? Кто бы мог подумать! (Показывает на плакат). «Mens sana in corpore sano»! «В здоровом теле здоровый дух»!
ПОЛ: Это днем, а ночью тут другие духи обитают… Ладно, не прочел — ну и черт с ним!
ГРЕЙС: Не злись! Стоит ли нервничать из-за пустяков. Мы уже не так молоды…
ПОЛ (внимательно смотрит на Грейс): Ты по — прежнему красива.
ГРЕЙС: (смеется) Это смотря, как свет поставить… Конечно, формы уже не те, но в полутьме, на быстром ходу, под легкую закуску я еще о — го — го! (откидывает полу халата, поигрывает ногой).
ПОЛ: Как ваша попа вам к лицу!.. Останешься на ночь?
ГРЕЙС: Ты хочешь, чтобы я изменила мужу?
ПОЛ: Я же не перечисляю всех, кому собираюсь изменить с тобой.
ГРЕЙС: Я их и так знаю, начиная с трех жен и дальше по списку.
ПОЛ: Так ты считала?
ГРЕЙС: На калькуляторе, пальцев не хватило.
ПОЛ (с наигранным сожалением): А я ещё пригласил тебя на первую свадьбу…
ГРЕЙС: Помню: ты был счастлив, а она — пьяна.
ПОЛ: Потом она относилась ко мне, как к собаке… Требовала верности… Имитировать можно все, кроме ритма, он в душе… Надо было на тебе жениться.
ГРЕЙС: Ты и верность… Хаос и закономерность… И какое бы место я занимала в твоей жизни? Половину постели?
ПОЛ: Не самая плохая позиция…
ГРЕЙС: Как давно это было… Кажется, мы стали теми, над кем смеялись молодыми.
ПОЛ: Знаешь, в чём прелесть наших отношений?
ГРЕЙС: Знаю, в их отсутствии.
ПОЛ: И это ты называешь меня злым?
ГРЕЙС: Я подумаю.
ПОЛ: О чём?
ГРЕЙС: О правдивой истории для мужа.
ПОЛ: Поломалась машина.
ГРЕЙС: Он уже шутит, что её собирали в рождественскую ночь.
ПОЛ: Ну… тогда… Хейли стало плохо на банкете, ты отвезла её в больницу и была там, пока Хейли не стало хорошо.
ГРЕЙС: Два раза.
ПОЛ: Что два раза?
ГРЕЙС: Хейли стало хорошо два раза… Ты в самом деле стал неплохо сочинять.
ПОЛ: Когда-то и я тебя ревновал.
ГРЕЙС: Меня? К кому? К театру? Так успех был недолгим…
ПОЛ: Тогда я любил тебя, как сорок тысяч братьев любить не могут.
ГРЕЙС: Но тщательно скрывал…Интересно, сколько у тебя было женщин?
ПОЛ: Женщин, как рыбу, пока ловишь, считать нельзя. Клева не будет… (пытается обнять и поцеловать Грейс): На ощупь ты выглядишь ещё лучше.
ГРЕЙС: Ты ненормальный, как твой Гамлет.
ПОЛ: Гамлет у всех ненормальный, как каждый из нас. Его отождествляют с собой.
ГРЕЙС: Все, кроме тебя. У тебя главный герой Полоний. Я же читала. А ты не спросил. Почему?