Выбрать главу

Кара Колтер

Десять сладких желаний

Курьезный фактор — 3

OCR and Spellcheck: ilina

ЗАО Центрполиграф, Москва, 2011

(Любоный роман - 095)

ISBN 978-5-227-02956-0

Переводчик: А. А. Ильина

Оригинальное название : Cara Colter « Winning A Groom In 10 Dates », 2010

Аннотация

Юный Брэнд постоянно защищал свою чудаковатую соседку Софи от местных хулиганов и всячески опекал ее. Прошло много лет, и однажды сотрудник специального антитеррористического подразделения Брэнд Шеридан приезжает в родные края в отпуск. Там он выясняет, что Софи снова влипла в историю...

Кара Колтер

Десять сладких желаний

Пролог

— Вижу, ты избавился от длинных волос в стиле хиппи, сбрил щетину и вынул серьгу из уха, Шеридан.

— Да, сэр. — Брэнд так долго жил под чужим именем, что ему было нелегко откликаться на свое собственное.

— Ты уже не похож на него, — одобрительно кивнул его босс. — Брайан Ланкастер мертв. По легенде, его личный самолет потерпел крушение над Средиземным морем при странных обстоятельствах. Никто из уцелевших после операции «Крутой лейтенант» не спросит, почему мистер Ланкастер не вошел в число двадцати трех преступников, задержанных в семи странах. Прекрасная работа, Шеридан! Кто бы мог предположить, чем все закончится, когда ты откликнулся на объявление в Интернете? Благодаря тебе, ГНР заработала по-новому.

ГНР, Группа Немедленного Реагирования, представляла собой антитеррористический отряд, состоящий из специально обученных людей. Брэнд, зачисленный туда после окончания службы на военно-морском флоте, обладал физической мощью и бесстрашием, знал несколько иностранных языков. Эти достоинства позволили ему стать одним из лучших бойцов.

Его отклик на объявление о продаже за пределами Европы строго засекреченного оружия, помещенное в Интернете, изменил все. Брэнд погрузился в мрачный мир, исполняя роль отчасти полицейского, отчасти солдата, отчасти шпиона, отчасти детектива.

Он справился. По правде говоря, Брэнду нравились трудные задания, где требовались физическая подготовка, выносливость, а также мгновенная реакция и способность предвидеть развитие ситуации.

— Слушай, хотя Ланкастер официально мертв, нам нужно довести дело до конца, — продолжал его начальник. — Возможно, остались случайные свидетели. Тебе необходимо ненадолго залечь на дно. Есть у тебя такое местечко?

Брэнд Шеридан отлично знал, где именно ему удастся залечь на дно. Там никто не слышал о Брайане Ланкастере. Тенистые улочки с высаженными вдоль них деревьями... Там никто не запирает двери в домах, а по ночам в воздухе витает аромат петуний, цветущих в горшках на подоконниках... Самое большое событие — матч малой бейсбольной лиги для подростков в парке Харрисон в пятницу вечером...

Это место околдовывало Брэнда, однако в молодости он не мог дождаться, когда уедет оттуда.

По правде говоря, он боялся возвращаться. Но не ехать нельзя.

— Мне вроде бы положен отпуск, сэр, — сказал Брэнд, явно преуменьшая свои заслуги. Он работал под прикрытием четыре года. Чем дальше заходила операция, тем меньше у него было шансов отдохнуть.

Босс с подозрением посмотрел на него.

— Мне нужно домой, — пояснил Брэнд.

Правда, понятие «дом» стало для него чужим, как и собственное имя.

— Там безопасно?

— Если и есть место, где меньше всего шансов наткнуться на тех, кто ищет Брайана Ланкастера, так это Шугар-Мейпл-Гроув.

— Городишко с одной лошадью на всех?

— Лошадей нет вовсе, — сухо заметил Брэнд. — Зато, насколько мне известно, там по-прежнему работает автомат для продажи газированной воды, а дети ездят в школу на велосипедах. Единственный праздник — это ежегодный конкурс палисадников и шоу роз. — Он помедлил. — Мне звонила сестра. По ее словам, отец плохо себя чувствует после смерти моей матери. Мне нужно проведать его.

Хотя мистеру Шеридану визит сына определенно не придется по душе...

— Твоя мать умерла, когда ты был на задании?

В тот год, к радости и гордости его матери, ее палисадник был признан самым красивым, а за розы она получила приз.

— Да, сэр.

— Мне жаль. Мы не могли отозвать тебя.

— Такова моя работа, сэр.

Особенности работы Брэнда были ясны лишь сотрудникам ГНР. Его отец, провинциальный врач, не очень понимал своего сына.

— Ты хорошо потрудился, — произнес босс. — Отменно. Тебе вынесут благодарность.

Брэнд промолчал. Он жил в мире тайн, где раздают награды за умение притворяться, предавать тех, с кем подружился, тех, кто доверял тебе. За что ему вынесут благодарность? Он испытывал смешанные чувства по поводу собственных поступков. Гордиться собой ему не хотелось...

Честно говоря, Брэнд не стремился возвращаться в Шугар-Мейпл-Гроув. Отец справедливо злился на него. Но в то же время он ощущал, что его непреодолимо влечет в городок.

— В Шугар-Мейпл-Гроув я улажу дела за неделю, максимум за две, — обещал Брэнд.

— Даю тебе месяц. За это время нам удастся обезопасить твое дальнейшее существование.

Месяц в Шугар-Мейпл-Гроув?! Брэнд не рассчитывал надолго застрять в городке. Чем он там будет заниматься? Но не спорить же с боссом.

— Да, сэр, — ответил он, решив, что хотя бы выспится.

Глава 1

Черное как смоль летнее ночное небо было усеяно звездами. Время от времени падающие звезды вспыхивали, а затем навсегда исчезали. Это была идеальная ночь для прощания.

— Прощайте! — громко произнесла Софи Хольцхайм. — Прощайте, глупые романтические мечты.

Голос ее звучал уныло. То был голос девушки, которая прощается с будущим.

Софи стояла на заднем дворе дома своего пожилого соседа. Воспользовавшись его отсутствием, она развела огонь в костровой яме. Кроме того, здесь ее никто не мог увидеть.

Дом Софи, построенный в 1930 году, был окружен лишь живой изгородью, а ей не хотелось, чтобы кто-нибудь, решивший поздно вечером выгулять собаку, заметил языки пламени и женщину в белом платье, разговаривающую сама с собой.

Давайте взглянем правде в глаза: если в субботу ночью женщина в подвенечном платье торчит во дворе одна, значит, она не желает, чтобы ей помешали. И еще ей надо пресечь распространение сплетен.

А последние полгода Софи Хольцхайм давала достаточно поводов для сплетен.

Глубоко вздохнув, Софи разгладила руками белое шелковое платье. Оно ей нравилось: V-образный вырез декольте, чуть расклешенная юбка до пола.

— Я никогда не пойду к алтарю в этом платье.

Софи надеялась, что, когда она произнесет эту фразу вслух, ей немного полегчает, но напрасно.

Вздохнув, Софи открыла коробку, стоящую рядом, и рассмотрела ее содержимое.

— Прощайте, — прошептала она.

Это была коробка со свадебными принадлежностями. Там лежали образцы приглашений на свадьбу, эскизы платьев подружек невесты, журнальные вырезки, рассказывающие, как украшать помещение цветами и сервировать стол, туристические брошюры, рекламирующие места для незабываемого медового месяца.

Софи заставила себя взять образец свадебного приглашения, лежащий сверху.

— Не читай его, — приказала она себе. — Брось в огонь.

И естественно, поступила иначе. В мерцающем свете костра, разведенного во дворе доктора Шеридана, Софи провела пальцами по открытке кремового цвета.

— В этот день, — прочитала она вслух, — двое соединятся. Мистер и миссис Гамильтон приглашают вас на праздник любви, ибо их сын Грегг сочетается узами брака с мисс Софи Хольцхайм.