Выбрать главу

scapegoat — козел отпущения (англ.).

(обратно)

78

fool duck — подсадная утка (англ.)

(обратно)

79

Характерные куполообразные вершины, типичные для горного массива провинции Пинар дель Рио.

(обратно)

80

Хосе Рауль Капабланка-и-Гнаутера — кубинский шахматист, чемпион мира с 1921 по 1927 годы.

(обратно)

81

12 октября 1492 года Колумб открыл Америку.

(обратно)

82

На Кубе принято делить год на два сезона: зимний — с ноября по март, и летний — с апреля по октябрь.

(обратно)

83

Латосо — говорун (исп.).

(обратно)

84

Ярей — дикая пальма (исп.).

(обратно)

85

Андрее Насарио Сархен — генеральный секретарь «Альфы-66».

(обратно)

86

Арголья — металлическое кольцо, ошейник: калавера — череп, на Кубе так называют легкомысленного человека; гуинче — ворот, лебедка (исп.).

(обратно)

87

Бакстон — учёный США, фитопатолог, занимавшийся впятидесятые годы изучением мутанотов и выведением новых штаммов различных болезнетворных грибов.

(обратно)

88

В США последний четверг ноября.

(обратно)

89

Боио — хижина (исп.).

(обратно)

90

Так называется с теории шахмат партия, сыгранная сильнейшим шахматистом мира середины XIX века немцем Андерсеном с выдающимся польским мастером Кизерицким, которую белые завершили блестящим комбинационным финалом и с тремя легкими фигурами объявили мат при всех фигурах черных.

(обратно)

91

Тостон — на востоке Кубы так называют ломтик банана, зажаренного в масле (исп.).

(обратно)

92

Во время высадки в районе Баракоа 17 апреля 1970 года.

(обратно)

93

Морис Ферре — мультимиллионер, в прошлом мэр Майами. Луис Ферре — мультимиллионер, бывший губернатор Пуэрто-Рико.

(обратно)

94

Марака — песо, так прежде народ называл основную денежную единицу Кубы (нсп.).

(обратно)

95

Босалон — тупой, неразвитый (исп.).

(обратно)

96

Вененосо — ядовитый; здесь — настойчивый поклонник. Дон-Жуан (исп.).

(обратно)

97

В бейсболе сильный удар по мячу. дающий возможность весы игрокам и бьющему обежать базы и возвратиться с дом (англ.).