Выбрать главу

Эпилог (сб. «Виноградники и ветры»)

Разделённая песня
Пишу меж горами и морем Чилийским.
Горы белые, море железного цвета.
Вернулся из странствий со свежим уловом.
А ветер,
а ветер раскачивал землю и корни.
Я странствовал с ветром.
Теперь на земле моей меж снегом и морем раскладываю даяния мира.
Поставил любовь пылающим кустом ежевичным над весною моей родины.
Вернулся я с песней.
Ростками, плодами меня наделила жизнь-созидательница тех стран, куда ездил. Вернулся в одежде из виноградин и зёрен. Привёз семена школ стеклянных, стальную листву пущенных цехов, биенье упорства, движенье пространств, заселённых благоуханием.
Где бы я ни был, я видел хлебцы, за ними — раздолье пшеничного царства.
В иных селеньях войну я видел, она походила на рот щербатый, в других землях мир я видел, зреющий округлым бокалом, словно дитя в утробе.
Это я видел.
Где бы я ни был, даже в терниях, что уязвить меня захотели, я находил голубку, скреплявшую своим полётом моё сердце с другими сердцами. Я находил повсюду хлеб, вино, очаг, руки, нежность.
Я спал под всеми знамёнами, объединёнными, словно ветви одного и того же зелёного леса, и тамошние звёзды были звёздами и моими.
Из моих жестоких сражений, из моих несчастий ничего я не вынес, что не пошло бы вам на пользу.
Подобно земле, я принадлежу всем. В моей груди ни капли злобы. Раскрыты мои ладони. Они рассыпают виноградины по ветру.
Я вернулся из странствий, я плавал, созидая радость.
Защитимся любовью.
Пусть воспрянет в ином облаченьи роза. Цветы земли пусть пребудут в вечном цветеньи.
Меж гор и снеговых волн Чили, возрождённое в крови моего народа. Пою для всех, для всех вас.
Пусть все земные песни разделят между всеми. Пусть вырастут гроздья.
Пусть ветер их развеет.
Так будет.

© Перевод с испанского Б.А. Слуцкого, 1977

~ 1 ~