Выбрать главу

Вильям Шекспир

Феникс и Голубь

Пусть громопоющий птах, Сын Аравии песков, Как герольд, пробудит скорбь В чистых, преданных сердцах.
 Ты же, что в глухую ночь Демонов зовёшь, визжа, Что сулит предсмертный жар, — Прочь от них, немедля прочь. 
Хищных крыл, что клюв багрят Кровью, — здесь ни одного. Лишь Орёл, пернатый вождь, Зван на траурный обряд. 
Реквиема скорбный глас В белых ризах пропоёт Лебедь, наш священник — тот, Что кончины чует час. 
Ворон, что живёт до ста — Тот, чьего дыханья смрад Красит чёрным воронят, — Тоже плакальщиком стань.
Антифон:
Погибла Страсть, Верности отныне нет. Феникс с Голубем в огне Обоюдного костра. 
Такова Любовь была, Что чужды границы им. Двое сделались одним, Упраздняя смысл числа. 
Слит раздельный стук сердец. Между Голубем зазор И меж Ней — не сыщет взор. Это — чудо из чудес. 
Столь Любовь была сильна, Что сквозь пламя Голубь зрел, Как в глазах Её горел. Он был Ею, Им — Она.
Здравый Смысл смущён: пред ним Нарушенье естества. Не одно, но и не два Скрыты именем двойным.
Потрясённый Разум зрит: Те, кто есть, — совсем не те, Кем казались. В простоте Был сложнейший мир сокрыт.
Он вскричал: «Двоим в одно Не срастись — их выдаст след». Там, где Разум слаб и слеп, Властвовать Любви дано.
Разум, как на сцене хор, Тем, кто ярче всех светил Дух с Любовью совместил, — Спел надгробный плач глухой.
Плач
Истина, Краса и Честь, Совершенства, что не счесть, Пеплом обернулись здесь. 
Феникс стала смерть гнездом. Голубя высокий дом Ныне в вечности найдём. 
Был бездетен их союз, Но не слабость в том, а вкус — Непорочность брачных уз. 
Истина теперь — обман; Красота — лишь слой румян. Здесь их прах земле предан. 
К урне, где они вдвоём, Сердцем верные, придём И, молясь, о них вздохнём.
Потрясающий Копьём
(перевод В. Куллэ)
~ 1 ~