Выбрать главу

Муж

Злодейский рок! Я побеждён! Повергнут

На землю!

Джентльмен

                 Предо мной теперь лежишь…

Муж

Мужлан негодный, знаю!

Джентльмен

                                             Зло и ярость

Приводят к краю пропасти вот так.

Ты видишь, шпагу в ножны я влагаю,

Кровь проливать я не хочу, меня

Печалит более твоё раненье,

Чем огорчить оно тебя могло.

Потомок ты столь доблестного рода,

Так докажи деяньями своими,

Что ты достоин пращуров своих.

Не честь твоя оттуда излилась,

Из раны этой вместе с твоей кровью,

А лишь твоё безумие одно.

Все ждали много когда-то от тебя;

Не обмани же их. Жена твоя

Есть у тебя. Зачем её порочить?

Зачем своё потомство очернять?

Пусть слёзы покаяния явятся

На искажённом злом твоём челе.

Встань и не падай больше никогда.

Я удаляюсь с этим пожеланьем.

(Уходит).

Муж

А, пёс, ушёл, оставив след укуса

На мне! С какой бы радостью за ним я побежал!

Я отомщу ему. Так утверждаю,

Иначе я сойти с ума могу

От жажды мести неудовлетворенной...

Развратница жена! Тебе обязан

Я этой раной и таким позором,

Но ты заплатишь кровью мне за всё.

Повержен, побеждён и до земли унижен!..

Я даже говорю теперь с трудом...

Конечно, недостаток денег может

Убавить силы вмиг у человека.

Да, это лишь смогло свалить меня,

Иначе вовсе не упал бы я.

( Уходит).

ДЕЙСТВИЕ второе.

СЦЕНА I.

Там же. Другая комната.

Входят жена в платье для верховой езды и слуга.

Слуга

Коль мне позволят смелость, откровенность

В беседе с вами, леди, проявить,

То я скажу вам, зная, как супруг ваш

Пред вами виноват, что можно вам

Не торопиться сильно уж с прощеньем,

На это слишком мало оснований.

Жена

Пожалуй соглашусь, но, Бог мой! – что ж

Сор из жилища выносить?  Уже

И так достаточно большое горе,

Что это всё переживаю я.

Я понимаю, что при нашей встрече

Мой дядя мог гнев правый испытать

И расточительною жизнью возмутиться

Супруга моего, его поступкам

Суровый, строгий подведя итог.

И так уж возмущался тем, что муж мой

В долгах находится, что все его поместья

Заложены, что верные друзья,

Кто за него имел несчастье поручиться,

Ареста с трепетом и страхом ожидают.

Познание в минуту эту дядей

Того, что муж, вдобавок ко всему,

Со мною обращается прескверно,

Не принесло бы многого добра.

Решил мой дядя, что житейский опыт

Заставит зятя измениться, он

Считал, что молодость его всему виною.

Мой муж со мною поступает хуже,

Чем лютый зверь, терзающий свою

Невинную и пуганую жертву.

Поэтому решили с дядей мы

Его заставить взяться за работу,

Поскольку это может послужить

Оплотом нашим, твёрдым и надёжным,

Благополучия для нашей всей семьи.

Я думаю, что это восстановит

Разрушенное доброе согласье

И разом мужа от паденья оградит,

От самого себя и от грозящей

Ему конечной гибели при том.

  Слуга. Мистрис, я думаю то же самое. Если он и теперь не будет с вами ласков, не станет вас любить и беречь, как зеницу ока, я просто готов подумать, будто в него, словно в собственный дом, вселился сам Диавол.

  Жена. Я тоже не сомневаюсь, что он изменится к лучшему. Однако, уйди отсюда. Я жду его и, кажется, слышу, что он приближается.

  Слуга. Ну, я пошёл. (Уходит).

Жена

Как добр мой дядя! С помощью него

Нам не придётся продавать именья,

И я избавлю мужа от когтей

Ростовщиков. Таким известьем он,

Конечно, будет удовлетворён.

Вот он идёт, супруг мой!

Входит муж.

  Муж. А! ты вернулась! Где же деньги? Показывай их скорее!.. Значит, ты продала всю эту глупую груду пыли, называемой землею... Где же, однако, деньги? Показывай их скорее!.. Вали их прямо на пол!.. Говорят тебе, давай их... скорей, скорей!

Жена

Супруг, меня послушай ты с терпеньем.

Я привезла тебе неслыханную новость.

Она даст денег больше, коль её

Используешь ты с правильным подходом.

Муж

Так в чём же дело?

Жена

                                  Не пугай меня

Своим сердитым видом и послушай.

Мой дядя, принимая в уваженье

Твою любовь ко мне и доброту, -

Как я ему представила всё это, -

В финансовых делах решил помочь

И призывает жить своим трудом.

Ты мог бы, скажем, поступить на службу,

И это бы доставило мне радость...

Муж

(отталкивая её)

Прочь от меня!..  Тебе, быть может, радость,

Но мне – страдания от этого одни!

А, хитрая шельма, ты хитрее, чем целый десяток чертей, взятых вместе... Так ты не затем ездила к милому дяденьке, чтобы сплетничать про меня, рассказывать ему, куда пошло все мое имение, все прежнее мое богатство? Так я этому и поверил!.. С чего ты взяла, что я, живущий только для одних наслаждений, вдруг, как раб, закабалю себя на службу, стану изгибать спину перед каким-нибудь старым царедворцем, по целым часам стоять перед ним на вытяжку, без шляпы, когда я никак не могу приучиться и в церкви-то шляпу снимать! Ах, ты, дрянь этакая!.. Вот они плоды твоих наговоров!

Жена

Свидетель Бог тому, что я не желала

Тебя я словом даже порицать,

Но всячески хвалить старалась,

Тебя изображать в хорошем свете

И наше положение с тобой.

Однако, ещё ранее приезда в Лондон,

Родным моим уже известно стало,

Что все поместья у тебя в закладе

И я просто вынуждена лгать,

Что бы сберечь имущества остатки

Хотя бы для себя иль для детей, -

Хоть матери названье состоит

В заботе непрерывной о потомстве, -

Я для тебя о нём забыть готова

И о себе: располагай же мной,

Как нужным ты сочтёшь. Молю я только, -

Всех милосердье украшает ведь, –

Что б ты ко мне хотя бы ласков был,

И то, что ты супруг мой, не забыл.

Муж

Тварь, денег, денег! или я тебя...

(Замахивается на нее обнажённым кинжалом).

Входит поспешно слуга.

Что за чёрт такой! Что за спешное известие?

  Слуга. Позвольте вам доложить, сэр...

  Муж. Что такое?.. Или я, быть может, не имею права, когда мне вздумается, смотреть на обнажённый кинжал? Говори же скорее, бездельник, или я по самую рукоятку всажу тебе в грудь вот этот клинок. Говори же... Только покороче.

  Слуга. Вас спрашивает какой-то джентльмен из университета. Он ждёт внизу и уверяет, будто ему необходимо переговорить с вами (Уходит).

  Муж. Из университета? Университет! Это длинное слово будто ножом резануло меня по сердцу (Уходит).

Жена

( оставшись одна)

Страдал ли кто-нибудь из женщин так, как я?

Ещё мгновение, и в грудь мою был всажен

Клинок отточенный. Но даже смерть саму,

Которую иные почитают

За горе величайшее, я встретить