Читать онлайн "Коран (Поэтический перевод Шумовского)" автора Шумовский Теодор Адамович - RuLit - Страница 7

 
...
 
     


3 4 5 6 7 8 9 10 11 « »

Выбрать главу
Загрузка...

Арабские буквы, стоящие впереди текста некоторых сур, передаются, в отличие от перевода Крачковского, соответствующими русскими буквами.

В настоящей работе не воспроизводятся комментарии, составленные Крачковским к своему переводу; во-первых, они содержатся в трех названных печатных изданиях («Академия наук СССР. Институт народов Азии (Институт востоковедения). Коран, перевод и комментарии И. Ю. Крачковского». Москва, 1963 (1-е изд.), 1986 (2-е изд.), 1990 (3-е изд.); во-вторых, эти комментарии в нынешнем своем виде не приносят серьезной пользы желающим понять столь сложную книгу, какой является Коран. Перед нами, говоря строго, черновые записи академика для себя. Тщательный перевод может сам по себе служить надежным комментарием, но помимо этого имеется и обширная литература более общего порядка.

* * *

На титульном листе старинного (Казань, 1863) арабско-русского словаря оттиснута печать прежнего владельца книги: «Противомусульманское Отделение Оренбургской Д[уховной] Семинарии».

С 1873 года Казанская Духовная Академия издавала «Миссионерский противомусульманский сборник», составивший до 1917 года серию из нескольких десятков томов.

Жизнь попрала всю эту постыдную уничижительность, антинаучную нетерпимость по отношению к чужим верованиям: ислам стал одной из мировых религий. Представляемый на последующих страницах стихотворный перевод Корана ставит своей задачей сделать эту Книгу достоянием внутреннего мира каждого человека независимо от его убеждений.

Помня об этом, выражаю признательность Шейх-уль-Исламу, Верховному муфтию. Председателю Центрального духовного управления мусульман России и Европейских стран СНГ Талгату Таджуддину, отзыв которого, о моем переводе дал возможность издать этот перевод.

Высоко оцениваю отношение к моему труду со стороны Р. Р. Серазетдинова. чья значительная материальная помощь позволила осуществить настоящую публикацию.

Сердечно благодарю доктора технических наук В. Г. Еникеева, главного специалиста-эксперта Р. X. Теляшова, заслуженного работника культуры Российской Федерации А. Р. Сайтбагина за их доброжелательные усилия, которые помогли настоящей книге выйти в свет.

Т. А. Шумовский, доктор исторических паук

Перевод одобрен Шейх-уль Исламом, Верховным муфтием, Председателем Центрального духовного управления мусульман России и Европейских стран СНГ Талгатом Таджуддином.

Сура 1

Открывающая книгу

Во имя Господа, Чье сердце милосердно, Чьей милости хотим, о ней прося усердно!
Хвала Ему, Властителю миров, Над бытием простершему покров,
Тому, Чье к тварям сердце милосердно, Чьей милости хотим, о ней прося усердно!
Владыке дня Последнего Суда Хвала вовек и преданность всегда!
Служа Тебе, к Тебе взывая в страхе: «Нам помоги!» — простерты мы во прахе.
Веди нас, Боже, праведным путем. Дорогой тех, кто одарен Тобою,
Не тех, Твой гнев над чьею встал судьбою, Не тех, кто бродит в сумраке густом.

Сура 2

Корова

Во Имя милосердного милостивого Бога

(А. Л. М.)

Такая Книга — нет сомненья — путеуказчицей дана. Небесный свет и руководство для тех, кто верует, она —
Для тех, кто в тайное поверил, стоит с молитвой долгий час, Для тех, кто делится с другими добром, полученным от Нас,
Кто верит в посланное Богом тебе и бывшим до тебя, Кто, убежден в последней жизни, живет, соблазны истребя.
Ведет их Бог прямой дорогой, их достояние — успех. Они отвергли тусклый светоч и сладкий яд земных утех.
А те, которых не раскрыты для веры праведной сердца — Увещевал ты этих, нет ли, они не веруют в Творца.
Таким сердца и слух закрыла печать от Господа миров, Им на глаза сошла завеса. Господь с неверными суров!
Среди людей иные молвят: «Мы верим в Бога, Страшный Суд». Они не веруют. Неведом им освященный верой труд.
Вот обмануть желают Бога и тех, кто жив Его путем. Но лгут самим себе и только, не догадаться им о том.
У них сердца больны. Создатель да увеличит их недуг! Для них готова злая мука за ложь, ползущую вокруг!
«Нечестья, люди, вы не сейте!» — такую речь приносят к ним, Они на это отвечают: «Мы только доброе творим».
Не так ли молвят — а нечестье распространяют на земле! Они о том не знают, эти, окостеневшие во зле!
«Примите веру, как другие, — им говорят, — ведь вы слепцы!» Они в ответ: «Ужели примем, как это сделали глупцы?»
Не так ли молвят? Несомненно, они глупцы как раз и есть, Но не дошла до них об этом, не подлежащем спору, весть.
Встречая верующих, эти — «мы тоже верим!» — говорят, Но между дьяволами сидя, уже не лгут и не хитрят,
А шепчут им: «Но мы-то с вами, мы обращали веру в смех». Господь усилит их блужданье, Он их лишит земных утех!
За верный путь купили эти все заблуждения свои, Но прогорела их торговля, ее надеждой не пои!
Подобны грешные такому, кто для себя огонь зажег, Когда же все наполнил светом, тот свет унес великий Бог.
Господь оставил их во мраке, они не видят ничего, Слепцы немые и глухие, рабы порока своего.
Увидя грешных, можно думать еще о туче дождевой. Таятся в ней и стрелы молний, и тяжкий мрак, и гром живой;
Неверный гибели страшится, тут затыкает уши он. Господь объемлет всех неверных, простерт над ними Божий трон.
Готова молния, сверкая, неверных этих ослепить. Простерся свет — они в движенье, про все готовые забыть.
Спустился мрак — остановились и вот, покорные, стоят, И темный ужас их объемлет от головы до самых пят.
Когда Создатель пожелает — и слух, и зрение у них Вдруг унесет: Он власть над всеми соединил в руках Своих!
Вы поклоняйтесь, люди, Богу — Он вас и древних сотворил — Для страха перед Богом сердце, быть может, каждый бы раскрыл!
Земля для вас ковром простерта — его постлал великий Бог, Он водрузил над вами неба всегда светящийся чертог,
С небесной выси сбросил воды, для вас плоды возвел потом. Не придавайте Богу равных, когда узнали вы о Нем!
Когда ниспосланное Нами пророку, Нашему рабу, Вас вынуждает сомневаться, морщины сходятся на лбу —
     

 

2011 - 2018