Выбрать главу

Душа народа

Вам навек чужда.

Пускай толпа

Придворных девок скажет,

Что не похвал я стою,

А суда.

23

Бездарность с Хитростью

Сродниться склонны,

И жаждут,

До скончания времен,

Идти вдвоем,

Отвергнув все законы,

Приспособленчество -

Вот их закон!

24

Гнетет мне душу

Разочарованье

И одиночество

В краю чужом...

Уж лучше смерть,

Чем слабость и молчанье -

Согласие с тиранами

Во всем.

25

Не дружит сокол

С птицами простыми,

Кружась над миром

Гор или равнин,

Квадрат и круг -

Они несовместимы,

Двух дао нет -

Есть светлый путь один.

26

Я сдерживаю

Чувства и стремленья,

Хулу я отвергаю

И позор.

Живу, как мне велит

Мое ученье, -

Как мудрецы

Учили с давних пор.

27

Свой путь не взвесил я,

Как говорится,

Остановлюсь -

Не возвратиться ль мне?

Но вижу,

Выглянув из колесницы,

Что заблудился

В дальней стороне.

28

Так пусть мой конь

Побегает по лугу,

Свободно отдохнет

Средь орхидей.

Зачем спешить -

Чтоб снова встретить муку?

Нет -

Я займусь одеждою своей.

29

Как хороша

Из лотосов одежда,

И шапка

Из чилиллов хороша!

Неузнаваем я,

И, словно прежде,

Благоухает

Ясная душа.

30

В нарядной шапке,

Красной, как рубины,

Оправив пояс

Драгоценный свой,

Я чувствую,

Как все во мне едино -

Что чист я совестью

И чист душой.

31

Весь мир хотел бы я

Окинуть взором,

Чтоб и меня

Он увидал сейчас

И оценил одежду,

От которой

Он не отвел бы

Восхищенных глаз.

32

У каждого

Свои есть увлеченья,

И, страсти к украшеньям

Не тая,

Скажу: лишь после смерти,

Вне сомненья,

От слабости такой

Избавлюсь я.

33

Моя сестра,

Чей взгляд и быстр, и томен -

Добрейшее на свете

Существо,-

Мне говорила:

"Гунь был прям, но скромен,

И только случай

Погубил его.

34

А ты, хоть прям,

Да жаждешь наряжаться -

Гляди,

Какой утонченный на вид:

Весь двор в колючих травах,

Может статься,

А щеголь

Обойти их норовит.

35

Всем не расскажешь

О сердечных тайнах -

Кто их поймет

В душевной глубине?

Ведь люди ценят дружбу

Не случайно,

А ты - мой друг,

Но ты не внемлешь мне".

36

Я так скажу:

Я следовал ученью,

Но лишь печаль обрел

В своей судьбе.

И вот бреду

Вдоль южных рек теченья,

Чтоб Чжун-хуа

Поведать о себе.

37

"Все Девять -

И Напевов, и Мелодий" -

Послало небо

Славному певцу,

И стал он жить,

Не мысля о невзгоде

И не противясь

Своему концу.

38

А Хоу И - что знал?

Одну охоту:

Стрелял лисиц

И в осень, и в весну,

Но он узнал

Про горькую заботу,

Когда отбили

У него жену.

39

Го Цзяо так усвоил

Зла искусство,

Так пьянствовал,

Совсем теряя речь,

Так предавался

Гнусному распутству,

Что голова его

Слетела с плеч.

40

Ся Цзе был злом,

Притом из самых черных,

Но день пришел -

И грянула беда,

И Хоу Синь

Казнил своих придворных -

И царство Инь

Погибло навсегда.

41

Был Юй суров,

Но справедливо правил.

При Чжоу дело

Без ошибок шло -

Тогда талант ходил

В чести и славе,

Ценя добро

И презирая зло.

42

О, Небо!

Ты всех истин бескорыстней,

Ты видишь все,

Что скрыто в нашей мгле,

Ты помогаешь тем,

Кто в этой жизни

Достойно существует

На земле.

43

О прошлом думал

Часто я и долго,

И говорит

Мне зрелости пора:

"Тот, кто лишен добра

И чувства долга, -

Пускай не ждет

И от людей добра.