Выбрать главу

Выражение, имеющее значение «большое волнение по ничтожному поводу», принадлежит французскому политическому писателю и мыслителю Монтескье (1689–1755).

Буря мглою небо кроет

Строфа из стихотворения А. С. Пушкина «Зимний вечер» (1825). Говорится как характеристика окружающей обстановки — на метель или бурю или вообще о непогоде.

Буцефал

Буцефал — имя коня Александра Македонского, которого он один сумел укротить. Об этом написал Плутарх в «Сравнительных жизнеописаниях. Александр». Шуточно буцефалом называют старую плохую лошадь.

Было дело под Полтавой

Так говорят шутливо или с похвальбой, рассказывая о каком-нибудь происшествии. Выражение это — первая строка стихотворения И. Е. Молчанова, напечатанного в 40–50-х годах XIX в. и ставшего популярной песней.

Быть или не быть — вот в чем вопрос

Так начинается монолог Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837). Цитируется (иногда только первая, а иногда вторая половина фразы) как вопрос, властно требующий решения перед новым серьезным шагом.

Быть по сему

Надпись императрицы Елизаветы Петровны на докладе о присоединении Пруссии, которая после этого присягнула на подданство императрице. С тех пор употреблялась на высочайших резолюциях, а сейчас: как знак того, что решение принято окончательно.

В

В багрец и в золото одетые леса

Строка из стихотворения А. С. Пушкина «Осень» (1833). Сейчас она используется для образного обозначения пурпурных и ярко-желтых красок осенней листвы.

В бирюльки играть

Есть старинная игра — бирюльки. Перед игроком лежит кучка крошечных вещичек, рюмочек, молоточков, сердечек — бирюлек, нагроможденных в беспорядке. Требуется маленьким крючком вытаскивать из груды одну бирюльку за другой так, чтобы остальные не потревожить. Эта игра требует терпения и много времени, отнимая его у других дел. Именно поэтому выражение «играть в бирюльки» давно уже обозначает: заниматься пустяками, ерундой, оставляя в стороне главное и важное.

В бутылку загнать

Вероятно, источник этого выражения — одна из сказок «Тысячи и одной ночи». Бедный рыбак в Аравии много раз вытягивал сети пустыми. Наконец он выловил медный, запечатанный свинцом кувшин. На свинце была оттиснута печать великого волшебника, царя Сулеймана бен-Дауда. Вырезанное на ней таинственное и страшное девяносто девятое имя Аллаха давало Сулейману великую власть над птицами, ветрами и злыми духами — джиннами. Едва рыбак откупорил сосуд, оттуда вырвалась с превеликим шумом и свистом струя дыма. Дым вознесся до облаков и превратился в гигантского джинна, которого некогда разгневанный Сулейман заключил в медный сосуд — «загнал в бутылку». Очень часто можно услышать и другие похожие словосочетания, например: «точно сказочный джинн» или «как джинн из бутылки». Происхождение этих выражений одно и то же.

В Греции все есть

Так неизменно отвечает в водевиле А. П. Чехова «Свадьба» в состоянии подпития грек-кондитер Дымба на вопросы находящегося под градусом Жигалова: «А тигры у вас в Греции есть?» — «Есть!» — «А львы?» — «И львы есть… В Греции все есть». Теперь эта фраза — утвердительный шуточный ответ собеседника на вопрос, а есть ли что-либо у него или где-то, у кого-то в наличии.

В долгий ящик отложить

Царь Алексей Михайлович, отец Петра Первого, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог бы опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решения было очень нелегко; часто до того проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий». Но вероятно, что выражение закрепилось в речи позднее, в «присутствиях» — учреждениях XIX века. Тогда чиновники, принимая разные прошения, жалобы и ходатайства, сортировали их, раскладывая по разным ящикам. «Долгим» мог называться тот, куда откладывались самые неспешные дела. Понятно, что такого ящика просители боялись. Так это словосочетание стало обозначать: «дать делу длительную отсрочку», «надолго задержать его решение». Тот же смысл имеет и родившееся позднее выражение «положить под сукно». Сукном покрывали столы в российских канцеляриях.

В зените славы