Выбрать главу

АМАЛИЯ. Что ты собираешься делать, ты уходишь?

ДЖЕННАРО. Пойду поболтаю в переулке… Подышу немного воздухом… Сегодня ночью в убежище за два часа я продрог до мозга костей… да и сыро там… Если понадоблюсь, позовите меня…

ЭРРИКО (который следил за происходящим, останавливает Дженнаро в дверях). Нет, подождите, прошлой ночью я привез два центнера кофе…

ДЖЕННАРО (испуганно). Два центнера?

ЭРРИКО (выглянув в переулок). Да… А донна Амалия сделала мне одолжение и… (Жестом, как бы говоря: спрятала его.)

ДЖЕННАРО (укоризненно). Дон Эрри, да мы теперь пропадем. Вы меня засадите в тюрьму… Ведь в конце-то концов я… Вы одинокий, а у меня совсем другое положение. Нам нужно помогать друг другу в эти времена, хорошо, будем помогать… Но вы все тащите сюда… Раз, другой… Дон Эрри, я боюсь… Им ничего не стоит выслать, в тюрьму запрятать… Ведь они не разбирают, кто прав, кто виноват… (Имеет в виду власти. Пауза. Потирает лоб рукой и, осматриваясь кругом, к Амалии.) Куда ты его спрятала?

АМАЛИЯ (просто). В постель. Нижний матрац набит кофе.

ДЖЕННАРО (подходит к кровати, щупает матрац, восклицает). Да свершится воля мадонны! А под кроватью-то что… белая мука, масло, сыр… (Неожиданно, как бы вспомнив, к Эррико.) Дон Эрри, те круги сыра, что вы принесли… Нельзя ли их сбыть?.. Ведь ночью прямо дышать невозможно.

ЭРРИКО. Дон Дженна, немножко терпения. С этой партией сыра я уже имел неприятности…

ДЖЕННАРО (решительно). Пусть даже вы что-нибудь на нем и потеряете… Зато лучше для здоровья… Вы знаете, теперь по вечерам становится свежо, а когда закрываешь двери, в комнате дышать нечем. Клянусь вам, что иногда ночью я, заслышав сирену, говорю: «Наконец-то пришло избавление!»

ЭРРИКО. Повторяю вам, немножко терпения.

ДЖЕННАРО (возвращаясь к начальной теме и снова показывая на кровать). Сахар, мука… свиное сало… (Почесывая. озабоченно затылок.) Да у нас тут оптовый склад… (Снова идет к выходу.)

ЭРРИКО (настойчиво). Поэтому вы бы не уходили далеко… А то ведь кто знает… (Делает жест, как бы говоря: надо будет прятать концы.)

ДЖЕННАРО. Ну что ж, придется опять предстать перед господом богом. Потрудимся… Но, дон Эрри, повторяю: заберите весь этот товар из моего дома… (Жене.) Я постою на углу… Если услышите сирену, тревогу… обо мне не думайте… Каждый за себя, один бог за всех. (Поворачиваясь к выходу.) А если, случится, явятся да найдут, беда будет… (Уходит.)

АМАЛИЯ. Сколько вам причитается с меня?

ЭРРИКО (поправляя галстук, галантно). Не беспокойтесь.

АМАЛИЯ (прищурившись, глядит на него). Это что такое? Вы мне их дарите? (Имеет в виду товары.)

ЭРРИКО. У меня еще нет возможности делать такие подарки… Я отдал бы вам свою жизнь… Но денег из ваших рук я не хочу брать. Когда все распродадите, вычтете себестоимость, а барыш ваш.

АМАЛИЯ (польщена больше вкрадчивым тоном, чем обещанием барыша). К чему это? Вам ведь причитается половина… (Достает сверточек с бриллиантом и показывает.) Посмотрите на эту сережку.

Эррико с видом знатока рассматривает камень на свет,

ЭРРИКО. Не плоха.

АМАЛИЯ. Сколько может стоить?

ЭРРИКО. Покажите мне другую.

АМАЛИЯ. Другой нет… она в ломбарде…

ЭРРИКО. Надо бы выкупить и посмотреть, одинаковые ли камни. Закладную квитанцию не можете мне достать?

АМАЛИЯ. Увы!.. Нет… Подождите, какой сегодня день?

ЭРРИКО. Понедельник.

АМАЛИЯ (уверенно). В четверг я вам ее достану.

ЭРРИКО. Вот и хорошо. Выкупим вещичку, и тогда можно будет установить стоимость… (Возвращает серьгу Амалии.)

АМАЛИЯ. Но четыре — пять тысяч лир стоит?

ЭРРИКО. Вполне. (Имея в виду кофе.) Вы его высыпали в нижний матрац?

АМАЛИЯ (подходя к кровати и поднимая край одеяла). Вот видите? Ничего не заметно… Пришлось потрудиться… В этот вот угол (показывает) я вшила две застежки «молнии», так что, когда мне нужно, достаю отсюда кило, два… Просовываешь руку…