Выбрать главу

Артур Конан-Дойль

Песни дороги (Songs of the road, 1911)

БРИТАНСКАЯ ИМПЕРИЯ

Говорят, из пригоршни праха нас всех Преблагой Господь сотворил. Этот прах, пусть и впал в первородный грех, Закалился в огнях горнил.
И когда в пучину могильной тьмы Канут всех живых имена, «Мы — Империя», — скажем со смехом мы, — «И к упадку клонится она».[1]

СТРОИТЕЛИ ИМПЕРИИ

Темпл, отважный капитан, Взял с собой свою собаку. «За заслуги»[2] орден дан, За давнишнюю атаку. Малярию он схватил Вместе с орденом однако… Он отважный капитан. Рядом с ним бежит собака.
Кокс — политик, полиглот. Он с моноклем, в лучшем виде — Кланов закка-хель оплот И наставник всех африди.[3] Вечно шляется в горах В одиночку и при гиде… Дипломат и полиглот, Денди в самом лучшем виде.
Хокинс — молод и ершист, Вулижда[4] питомец смелый, Как любой артиллерист, Знает: пушки — это дело! Остальное — пустяки, Лишь бы пушка загремела… Юн, задорен и ершист — Он щенок, но очень смелый.
Восемьдесят ворчунов — Томми, бравые солдаты. «Бунервал[5] — он кто таков?» «Бунервалы трусоваты!» «Эх, тащиться нам в Читрал!» «Не подать ли кэб, ребята?» Восемьдесят ворчунов — Наши храбрые солдаты.
Смуглолицых гурхов[6] ряд — Веселятся, словно дети, Знать, что ждет их, не хотят, И к чему им знанья эти? Раз сиркар[7] велит — идут, Резво встали на рассвете. Гурхов топает отряд, Простодушных, словно дети.
Вот пенджабские стрелки, Бородаты, черноусы. Все стройны и высоки, И в сражении не трусы. Если грохнет вдруг джезайл,[8] Вскинут вмиг ружье индусы. Превосходные стрелки, Все стройны и черноусы.
Вьется тропка, путь нескор, Ветерки по склонам веют. Выси гималайских гор На закате розовеют. Топают упорно вверх, Зерна будущего сеют… Склоны круты, путь не скор, Гималаи розовеют.[9]

На посещение сиротского приюта

На сцене — драма. Сеть интриг. В перчатках лайковых мерзавец. Обобрана невинность вмиг, Вздыхает, слезы льет терзаясь.
А положительный герой, Ступает гордо и вещает, За добродетель он горой, И зритель все ему прощает.
Но эта драма — здесь, сейчас, К ее завязке Смерть причастна. В ней — явь, открытая для глаз, Финал — счастливый ли, несчастный?
А роль героя-молодца? Сыграй ее — но не на сцене. И ты сиротские сердца Согреешь, выведя из тени.[10]

ПРИ ПОСЕЩЕНИИ СИРОТСКОГО ПРИЮТА

На сцене — драма. Сеть интриг. В перчатках лайковых мерзавец. Обобрана невинность вмиг, Вздыхает, слезы льет терзаясь. А положительный герой, Ступает гордо и вещает, За добродетель он горой, И зритель все ему прощает.
А эта драма — здесь, сейчас, К ее завязке Смерть причастна. В ней — явь, открытая для глаз, Финал — счастливый ли, несчастный? А роль героя-молодца? Сыграй ее — но не на сцене. И ты сиротские сердца Согреешь, выведя из тени.[11]

Признание на седьмом десятке

Пусть года протекли, Мы с тобою прошли Целый век — не припомнить, что было; От младенческих лет Через юный расцвет Нас любовь берегла и хранила. Наша юность была светла, весела, Мы по царскому шли пути; Под тридцать лет Мне было, мой свет, А тебе — девятнадцать почти.
Свет сменяется тьмой, День — ночью глухой, И Земля свершает свой бег, И на лицах — след Миновавших лет, Метки — те, что оставил век. Остудили ли сердце твое года? А моя любовь велика. Шесть десятков лет Мне нынче, мой свет, А тебе — за тридцать слегка.[12]
вернуться

1

Перевод Евгений Туганов

вернуться

2

Орден «за заслуги» («За выдающиеся заслуги», The Distinguished Service Order — DSO) — учрежден королевой Викторией в 1886 году. Им награждали за храбрость в бою, причем как правило старших офицеров — то, что он есть у капитана, подчеркивает его выдающуюся отвагу.

вернуться

3

Африди, закка-хель — пуштунские племена.

вернуться

4

Вулидж (Woolwich) — зд. военная академия в Вулидже, ныне муниципальном районе Лондона.

вернуться

5

Бунервалы — жители местности Бунер в нынешнем Пакистане.

вернуться

6

Гурхи — непальцы, служащие в британской армии.

вернуться

7

Сиркар — начальник

вернуться

8

Джезайл — длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов. Именно из джезайла был ранен в Афганистане доктор Ватсон, у которого ныла эта старая рана к дурной погоде.

вернуться

9

Перевод Петровой Александры

вернуться

10

Перевод Андрей Кротков

вернуться

11

Перевод Евгений Туганов

вернуться

12

Перевод Андрей Кротков