| Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. | Эта палка не из легких, собака брала ее посередине и крепко сжимала зубами, следы которых видны совершенно отчетливо. |
| The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. | Судя по расстоянию между отметинами, для терьера такие челюсти слишком широки, а для мастифа узки. |
| It may have been - yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel." | Возможно, что... Боже мой! Ну, конечно, курчавый спаниель! |
| He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. | Г оворя это, Холмс сначала расхаживал по комнате, потом остановился у оконной ниши. |
| There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. | В его последних словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него: |
| "My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?" | - Послушайте, друг мой, почему вы в этом уверены? |
| "For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. | - По той простой причине, что я вижу собаку у наших дверей, а вот и звонок ее хозяина. |
| Don't move, I beg you, Watson. | Не уходите, Уотсон, прошу вас. |
| He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. | Вы же с ним коллеги, и ваше присутствие поможет мне. |
| Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. | Вот она, роковая минута, Уотсон! Вы слышите шаги на лестнице, эти шаги врываются в вашу жизнь, но что они несут с собой - добро или зло, неизвестно. |
| What does Dr. James Mortimer, the man of science, ask of Sherlock Holmes, the specialist in crime? | Что понадобилось человеку науки, доктору Джеймсу Мортимеру, от сыщика Шерлока Холмса?.. |
| Come in!" | Войдите. |
| The appearance of our visitor was a surprise to me, since I had expected a typical country practitioner. | Наружность нашего гостя удивила меня, ибо я рассчитывал увидеть типичного сельского врача. |
| He was a very tall, thin man, with a long nose like a beak, which jutted out between two keen, gray eyes, set closely together and sparkling brightly from behind a pair of gold-rimmed glasses. | Доктор Мортимер оказался очень высоким, худым человеком с длинным носом, торчащим, словно клюв, между серыми, близко посаженными глазами, которые ярко поблескивали за золотой оправой очков. |
| He was clad in a professional but rather slovenly fashion, for his frock-coat was dingy and his trousers frayed. | Одет он был, как и подобает человеку его профессии, но с некоторой неряшливостью: сильно поношенный пиджак, обтрепанные брюки. |
| Though young, his long back was already bowed, and he walked with a forward thrust of his head and a general air of peering benevolence. | Он уже сутулился, несмотря на молодые годы, и странно вытягивал шею, благожелательно приглядываясь к нам. |
| As he entered his eyes fell upon the stick in Holmes's hand, and he ran towards it with an exclamation ofjoy. | Как только наш гость вошел в комнату, его взгляд тотчас же упал на палку в руках Холмса, и он с радостным криком потянулся за ней. |
| "I am so very glad," said he. | - Какое счастье! |
| "I was not sure whether I had left it here or in the Shipping Office. | А я никак не мог вспомнить, где я ее оставил, здесь или в пароходной компании. |
| I would not lose that stick for the world." | Потерять такую вещь! Это было бы просто ужасно! |
| "A presentation, I see," said Holmes. | - Подарок? - спросил Холмс. |
| "Yes, sir." | - Да, сэр. |
| "From Charing Cross Hospital?" | - От Черингкросской лечебницы? |
| "From one or two friends there on the occasion of my marriage." | - Да, от тамошних друзей ко дню моей свадьбы. |
| "Dear, dear, that's bad!" said Holmes, shaking his head. | - Ай-ай, как это скверно! - сказал Холмс, покачивая головой. |
| Dr. Mortimer blinked through his glasses in mild astonishment. | Доктор Мортимер изумленно заморгал глазами: |
| "Why was it bad?" | - А что же тут скверного? |
| "Only that you have disarranged our little deductions. |