Выбрать главу

[1] Carolyn Keene

The Nancy Drew Mystery Stories 2:

The Hidden Staircase

Предуведомление.

Данная книга из серии «Нэнси Дру», сделана из двух: «The Hidden Staircase» и «Тайна загадочной лестницы», автор Кэролайн Кин.

Я старался соотнести по смыслу английский текст с его переводом, часто переводчик вводит в текст "отсебятину", но ведь это не "подстрочник", цель переводчика донести смысл... Но отсутствие «разжеванных» ответов, как мне кажется, будет лучше стимулировать мысль учащегося.

Полноценно работать с данным пособием можно на устройстве, поддерживающем гиперссылки: компьютер или различные «читалки» с сенсорным экраном, желательно со словарем.

Успехов!

W_cat.

[2] CHAPTER I. The Haunted House.

[3] NANCY DREW began peeling off her garden gloves as she ran up the porch steps and into the hall to answer the ringing telephone. She picked it up and said, "Hello!"

[4] "Hi, Nancy! This is Helen." Although Helen Corning was nearly three years older than Nancy, the two girls were close friends.

[5] "Are you tied up on a case?" Helen asked.

[6] "No. What's up? A mystery?"

[7] "Yes—a haunted house."

[8] Nancy sat down on the chair by the telephone. "Tell me more!" the eighteen-year-old detective begged excitedly.

[9] "You've heard me speak of my Aunt Rosemary," Helen began. "Since becoming a widow, she has lived with her mother at Twin Elms, the old family mansion out in Cliffwood. Well, I went to see them yesterday. They said that many strange, mysterious things have been happening there recently. I told them how good you are at solving mysteries, and they'd like you to come out to Twin Elms and help them." Helen paused, out of breath.

[10] "It certainly sounds intriguing," Nancy replied, her eyes dancing.

[11] "If you're not busy, Aunt Rosemary and I would like to come over in about an hour and talk to you about the ghost."

[12] "I can't wait."

[13] After Nancy had put down the phone, she sat lost in thought for several minutes. Since solving The Secret of the Old Clock, she had longed for another case. Here was her chance!

[14] Attractive, blond-haired Nancy was brought out of her daydreaming by the sound of the doorbell. At the same moment the Drews' housekeeper, Hannah Gruen, came down the front stairs.

[15] "I'll answer it," she offered.

[16] Mrs. Gruen had lived with the Drews since Nancy was three years old. At that time Mrs. Drew had passed away and Hannah had become like a second mother to Nancy. There was a deep affection between the two, and Nancy confided all her secrets to the understanding housekeeper.

[17] Mrs. Gruen opened the door and instantly a man stepped into the hall. He was short, thin, and rather stooped. Nancy guessed his age to be about forty.

[18] "Is Mr. Drew at home?" he asked brusquely. "My name is Comber — Nathan Comber."

[19] "No, he's not here just now," the housekeeper replied.

[20] The caller looked over Hannah Gruen's shoulder and stared at Nancy. "Are you Nancy Drew?"

[21] "Yes, I am.  Is there anything I can do for you?"

[22] The man's shifty gaze moved from Nancy to Hannah. "I've come out of the goodness of my heart to warn you and your father," he said pompously.

[23] " Warn us? About what?" Nancy asked quickly.

[24] Nathan Comber straightened up importantly and said, "Your father is in great danger, Miss. Drew!"

Both Nancy and Hannah Gruen gasped. “You mean this very minute?" the housekeeper questioned.

[25] " All the time," was the startling answer. "I understand you're a pretty bright girl, Miss Drew—that you even solve mysteries. Well, right now I advise you to stick close to your father. Don't leave him for a minute."

[26] Hannah Gruen looked as if she were ready to collapse and suggested that they all go into the living room, sit down, and talk the matter over. When they were seated, Nancy asked Nathan Comber to explain further.

[27] "The story in a nutshell is this," he began. "You know that your father was brought in to do legal work for the railroad when it was buying property for the new bridge here."

[28] As Nancy nodded, he continued, "Well, a lot of the folks who sold their property think they were gypped."

Nancy's face reddened. "I understood from my father that everyone was well paid."

[29] "That's not true," said Comber. "Besides, the railroad is in a real mess now. One of the property owners, whose deed and signature they claim to have, says that he never signed the contract of sale."

[30] "What's his name?" Nancy asked.

[31] "Willie Wharton."

[32] Nancy had not heard her father mention this name. She asked Gomber to go on with his story. "I'm acting as agent for Willie Wharton and several of the land owners who were his neighbors," he said, "and they can make it pretty tough for the railroad. Willie Wharton's signature was never witnessed and the attached certificate of acknowledgment was not notarized. That's good proof the signature was a forgery. Well, if the railroad thinks they're going to get away with this, they're not!"

[33] Nancy frowned. Such a procedure on the part of the property owners meant trouble for her father! She said evenly, "But all Willie Wharton has to do is swear before a notary that he did sign the contract of sale."

[34] Comber chuckled. "It's not that easy, Miss Drew. Willie Wharton is not available. Some of us have a good idea where he is and we'll produce him at the right time. But that time won't be until the railroad promises to give the sellers more money. Then he'll sign. You see, Willie is a real kind man and he wants to help his friends out whenever he can. Now he's got a chance."

[35] Nancy had taken an instant dislike to Comber and now it was quadrupled. She judged him to be the kind of person who stays within the boundaries of the law but whose ethics are questionable. This was indeed a tough problem for Mr. Drew!

[36] "Who are the people who are apt to harm my father?" she asked.

[37] "I'm not saying who they are," Nathan Comber retorted. "You don't seem very appreciative of my coming here to warn you. Fine kind of a daughter you are. You don't care what happens to your father!"

[38] Annoyed by the man's insolence, both Nancy and Mrs. Gruen angrily stood up. The housekeeper, pointing toward the front door, said, "Good day, Mr. Comber!"

The caller shrugged as he too arose. "Have it your own way, but don't say I didn't warn you!"

[39] He walked to the front door, opened it, and as he went outside, closed it with a tremendous bang.

[40] "Well, of all the insulting people!" Hannah snorted.

[41] Nancy nodded. "But that's not the worst of it, Hannah darling. I think there's more to Comber's warning than he is telling. It seems to me to imply a threat. And he almost has me convinced. Maybe I should stay close to Dad until he and the other lawyers have straightened out this railroad tangle."

вернуться

2

ДОМ, ПОСЕЩАЕМЫЙ ПРИЗРАКАМИ

вернуться

3

Телефон, стоявший в прихожей, зазвонил. Нэнси Дру взбежала по ступенькам крыльца, а оттуда кинулась в прихожую, по дороге стаскивая с рук садовые перчатки.

— Алло! — крикнула она, сняв трубку.

вернуться

4

— Нэнси, привет! Это Эллен. — Хотя Эллен Корнинг была почти на три года старше Нэнси, между девушками установилась тесная дружба.

вернуться

5

— Ты сейчас ни над каким делом не работаешь? — спросила Эллен.

вернуться

6

— Нет. А что случилось? Опять какая-нибудь загадочная история?

вернуться

7

— Да. Дом, посещаемый призраками.

вернуться

8

Нэнси уселась в кресло, стоявшее возле телефонного аппарата.

— Расскажи поподробнее! — возбуждённо попросила восемнадцатилетняя сыщица.

вернуться

9

— Я тебе рассказывала о моей тёте Розмари, — начала Эллен. — С тех пор как она овдовела, она живёт со своей матерью в «Двух вязах», старинном семейном особняке в Клифвуде. Так вот, вчера я была у них, и они мне сообщили, что в последнее время там происходят всевозможные таинственные явления, Я рассказала им, как ты здорово распутываешь всяческие загадки, и они бы очень хотели, чтобы ты приехала к ним домой и помогла им. — Задохнувшись от длинной тирады, Эллен умолкла.

вернуться

10

— Звучит весьма интригующе, — ответила Нэнси, у которой глаза так и плясали.

вернуться

11

— Если ты не занята, мы бы с тётей Розмари заехали к тебе примерно через час и потолковали бы насчёт призрака.

вернуться

12

— Приезжайте как можно скорее!

вернуться

13

Положив трубку, Нэнси несколько минут сидела, погрузившись в задумчивость. С тех пор как она разрешила последнюю свою тайну, ей ужасно хотелось поработать ещё над каким-нибудь делом. И вот случай представился!

вернуться

14

Из состояния мечтательной задумчивости её вывел звонок в дверь. В прихожую тут же спустилась сверху домоправительница семейства Дру, Ханна Груин.

вернуться

15

— Я открою! — крикнула она.

вернуться

16

Миссис Груин поселилась у них, когда Нэнси было всего три годика. Её мама, миссис Дру, скончалась, и Ханна стала для Нэнси чем-то вроде второй матери. Они были крепко привязаны друг к другу, и Нэнси поверяла домоправительнице, всегда прекрасно её понимавшей, все свои секреты.

вернуться

17

Миссис Груин открыла дверь, и в прихожую стремительно шагнул какой-то мужчина. Он был маленького роста, худой, сутуловатый. По мнению Нэнси, лет ему было около сорока.

вернуться

18

— Мистер Дру дома? — бесцеремонно спросил он. — Моя фамилия — Гомбер, Натан Гомбер.

вернуться

19

— Нет, в данный момент он отсутствует, — ответила домоправительница.

вернуться

20

Глядя через плечо Ханны Груин, посетитель уставился на Нэнси.

— Вы — Нэнси Дру?

вернуться

21

— Да. Чем могу служить?

вернуться

22

Бегающие глазки мужчины останавливались то на Нэнси, то на Ханне.

— Я пришёл исключительно по своей сердечной доброте — предупредить вас и вашего отца, — торжественным тоном произнёс он.

вернуться

23

— Предупредить? О чём? — быстро спросила Нэнси.

вернуться

24

Натан Гомбер выпрямился с важным видом и сказал:

— Вашему отцу грозит серьёзная опасность, мисс Дру! Нэнси и Ханна Груин так и ахнули.

— Вы хотите сказать, в эту самую минуту? — спросила домоправительница.

вернуться

25

— Всё время, — поразил их своим ответом посетитель. — Насколько я знаю, вы довольно сообразительная девушка, мисс Дру, вы даже разгадываете всевозможные тайны. Ну так вот, в данный момент я рекомендую вам держаться поближе к вашему отцу. Не оставляйте его в одиночестве ни на минуту.

вернуться

26

У Ханны Груин был такой вид, словно она вот-вот упадёт в обморок. Она предложила всем пройти в гостиную, сесть и все как следует обсудить. Когда они уселись, Нэнси попросила Натана Гомбера объясниться поподробнее.

вернуться

27

— Коротко говоря, дело сводится к следующему, — начал он. — Вам известно, что ваш отец был приглашён железной дорогой в качестве юридического консультанта в тот момент, когда она занималась приобретением земельной собственности для строительства в этом районе моста.

вернуться

28

Нэнси утвердительно кивнула, и он продолжал.

— Ну так вот, очень многие из тех, кто продал тогда свою собственность, считают, что их надули. Нэнси покраснела.

— Насколько я знаю со слов отца, всем было хорошо заплачено. ,

вернуться

29

— Это неправда, — сказал Гомбер. — Кроме того, железная дорога сейчас находится в весьма плачевном состоянии. Один из владельцев земельной собственности, чьё согласие на продажу участка и собственноручная подпись у них якобы имеется, говорит, что он никогда не подписывал контракт о продаже.

вернуться

30

— Как его фамилия? — спросила Нэнси.

вернуться

31

— Вилли Уортон.

вернуться

32

Нэнси никогда не слышала от отца этого имени. Она попросила Гомбера продолжать свой рассказ.

— Я выступаю в качестве агента Вилли Уортона и ещё нескольких землевладельцев, его соседей, — сказал он, — и они могут устроить железной дороге большие неприятности. Подпись Вилли Уортона никогда не была никем засвидетельствована, а приложенный к договору документ не был нотариально оформлен. Это — верное доказательство того, что подпись была подделана. Ну что ж, если железная дорога полагает, что это сойдёт ей с рук, она очень ошибается!

вернуться

33

Нэнси нахмурилась. Протесты со стороны владельцев земельной собственностью грозили неприятностями её отцу. Она сказала ровным голосом:

Но единственное, что Вилли Уортону надо сделать, — это торжественно поклясться в присутствии нотариуса, что он действительно подписал контракт о продаже.

вернуться

34

Гомбер усмехнулся.

— Это не так-то легко, мисс Дру. Вилли Уортона нигде нет. Кое-кто из нас догадывается, где он находится, и в надлежащий момент мы его представим. Но этот момент наступит лишь после того, как железная дорога пообещает заплатить более высокую цену тем, кто продал свои участки. Тогда и он подпишет. Видите ли, Вилли по-настоящему добрый человек, и он стремится помогать своим друзьям всегда, когда для этого представляется возможность. Теперь такая возможность имеется.

вернуться

35

Гомбер не понравился Нэнси с первой же минуты, а теперь эта неприязнь многократно усилилась. Она отнесла его к разряду людей, которые стремятся оставаться в рамках закона, но при этом их нравственность весьма сомнительна. Это действительно ставило перед мистером Дру серьёзную проблему.

вернуться

36

— Кто эти люди, которые могут причинить ущерб моему отцу? — спросила она.

вернуться

37

— Я их не назову, — отрезал Натан Гомбер. — Вы, похоже, не слишком цените сам факт моего прихода сюда, чтобы предупредить вас. Какая же вы дочь после этого! Вам безразлично, что будет с вашим отцом!

вернуться

38

Возмущённые наглостью гостя, Нэнси и миссис Груин демонстративно поднялись. Домоправительница указала на входную дверь и сказала:

— Всего хорошего, мистер Гомбер! Тот также поднялся и пожал плечами.

— Ну что ж, будь по-вашему, но не говорите потом, что я вас не предупреждал!

вернуться

39

Он подошёл к парадной двери, открыл её и, выйдя на улицу, с грохотом захлопнул за собой.

вернуться

40

— Как тебе нравится? Ну и наглец! — возмущённо фыркнула Ханна.

вернуться

41

Нэнси кивнула.

— Но это ещё не самое худшее, дорогая моя Ханна. Я думаю, что предостережение Гомбера заключает в себе больше, чем он говорит. Похоже, что за этим скрывается некая угроза. И он почти меня убедил. Может быть, мне надо быть около папы, пока он и другие юристы не распутают эту неувязку с железной дорогой.