Выбрать главу

Линдсей Дэвис «Венера из меди»

Моим родителям - Добро пожаловать в Кент!

Подтверждение

Продуктовый отдел Селфриджа, на поставку палтуса1

"Чем палтус на блюде огромней, тем громче соседей укоры, и денег бессмысленней трата…"

Гораций Флакк2, Сатиры II.2

"Наслаждайся тем, что имеешь, - говорю я, раз не могу палтуса дать голодных нахлебников стае…"

Персий Флакк3, Сатиры 6

"У меня нет времени наслаждаться размышлениями о палтусах - ведь попугай грызет мой дом…"

Фалько, Сатиры I.1

Рим

Август-Сентябрь 71 г. от Р.Х.

Главные действующие лица:

Друзья, враги и прочая родня

Марк Дидий Фалько - "Частный информатор", пытается за посредственную работу получить честный денарий.

Елена Юстина - Его подруга, во многом его превосходящая.

Мама Фалько – (И этим сказано всё).

Майя и Юния - Две сестры Фалько (просто сумасбродка и сумасбродка, которая о себе высокого мнения).

Фамий и Гай Бебий - Зятья Фалько, о которых лучше ничего не говорить (тем более, что ничего хорошего о них и не скажешь).

Деций Камилл Вер и Юлия Юста - Патриции, родители Елены, перед коей, как они считают, Фалько в ответе за многое…

Луций Петроний Лонг - Верный друг Фалько, начальник стражи на Авентине4.

Смаракт - Домовладелец Фалько, который пытается не попадаться на глаза.

Ления - Владелица прачечной "Орел", нацелилась на домовладельца Фалько (или, вернее, на его деньги).

Родан и Асиак - Костоломы Смаракта. Самые жалкие гладиаторы в Риме.

Тит Цезарь5 - Старший сын и соправитель императора Веспасиана6. Покровительствует Фалько, когда ему разрешает:

Анакрит - Глава шпионов во дворце, ни разу не друг нашего мальчика.

Лапка, Коротышка и Человек на бочке - Люди из службы Анакрита.

Тюремная крыса7 - Возможно, оттуда же…

Подозреваемые и свидетели

Северина Зотика - Профессиональная новобрачная (очень домолюбивая девушка).

Север Моск - Продавец бус. Ее первый муж (покойный).

Эприй – Аптекарь. Ее второй муж (покойный).

Гриттий Фронтон - Поставщик диких зверей. Ее третий муж (покойный).

Хлоя - Ее попугаиха-феминистка.

Гортензий Нов - Вольноотпущеник, теперь большая шишка в бизнесе. Жених Северины. (может, наконец, последний?)

Гортензий Феликс и Гортензий Крепито - Партнеры Нова по бизнесу (разумеется, все трое - друзья).

Сабина Поллия и Гортензия Атилия - Их жены, полагают, что Гортензий Нов был чем-то взволнован (их интерес, как могли бы сказать некоторые, несколько докучливый).

Гиацинт – Раб на побегушках в доме Гортензиев.

Виридовикс - Галльский шеф-повар, по общему мнению, пленный принц.

Антея – Посудомойка.

Косс – Посредник8, знакомый Гиацинта.

Минний - Продавец подозрительно вкусных пирожных.

Лузий - Секретарь претора9, подозревает всех (хитрый пройдоха).

Тюхе – Гадалка, что избегает прямых ответов.

Талия - Танцовщица, проделывает забавные штуки со змеями.

Любопытный змий Скавр - Каменотес (весь в работе).

Аппий Присцилл - Влиятельный тип, с большим количеством недвижимости (еще одна крыса).

Гай Церинт - Некто, кого знает попугай. Все время подозрительно отсутствует.

I

Крысы всегда крупнее, чем ты ожидаешь.

Сперва я его услышал: зловещее шебуршание некоего незваного гостя, достаточно близко, чтоб ощутить дискомфорт в тесноте тюремной камеры. Я поднял голову.

Мои глаза уже почти свыклись с темнотой. Как только пришелец снова зашевелился, я увидел его: серовато-коричневый, типичный самец, его розовые лапки неприятно походили на руки человеческого ребенка. Он был величиной со вставшего на дыбы кролика. Я думаю, во многих забегаловках Рима повара не откажутся заполучить в своею кастрюлю этого жирного пожирателя помоев. Потуши его с чесноком, и кто узнает сорт мяса? В дешевых трущобных обжорках возле Большого Цирка10 любая кость с настоящим мясом в похлебке будет желанной…

К несчастью, я был голоден, но все что могло поскрипеть у меня на зубах - лишь моя злость от пребывания тут.

Крыса небрежно ковырялась в углу среди мусора, что за месяцы скопился после предыдущих заключенных. Эти отбросы были слишком отвратительными, чтобы я рылся в них. Крысюк казалось, заметил меня, когда я поднял глаза, но на самом деле даже не насторожился. Я догадывался, что если буду лежать неподвижно, он может решить, что я тоже куча старого тряпья, и полезет ее исследовать. Но если бы я шевельнул ногами, это бы его вспугнуло.

Как бы то ни было, крыса все равно будет бегать по моим ногам.

Я пребывал в Латомийской тюрьме11, вместе с различными мелкими уголовниками, которые не могли позволить себе адвоката, и всеми карманниками с Форума12, что хотели отдохнуть от своих жен. Все могло быть и хуже. Можно было бы оказаться в Мамертине13 – месте краткосрочного пребывания для политических заключенных, с ее подземельями в двенадцать футов глубиной, откуда единственный выход для человека без связей был только вниз, в Гадес. Здесь, по крайней мере, у нас было чем развлечься: божба старых каторжников страстно клянущих Субуру14, и дикие приступы белой горячки у безнадежных пьяниц. В Мамертине ничто не нарушает монотонность существования, пока не войдет общественный душитель, чтобы измерить вашу шею.

В Мамертине нет крыс. Тюремщики не будут откармливать приговоренного к смерти, поэтому грызунам объедков не достается. Крысы знают такие вещи. Кроме того, все должно быть чистенько, на случай, если какие-нибудь надутые как павлины сенаторы, имеющие друзей-идиотов, что оскорбили императора, захотят туда заглянуть и поведать новости с Форума. Только здесь, в Латимии, среди социальных отбросов, заключенный может наслаждаться волнующим ожиданием, когда его усатый сокамерник развернется и запустит свои зубы ему в голень…

Латимию заполнял случайный сброд, она была построена для содержания массы заключенных из охваченных беспорядками провинций. Иноземцы были здесь обычным делом. Но любая заноза, что посмела надоедать коррумпированному бюрократу, могла закончить свой путь здесь, что со мной и произошло, и теперь я наблюдал, как растут мои ногти и мрачно размышлял о сём заведении. Обвинение против меня (поскольку у ублюдка, что спровадил меня в тюрьму, было заготовлено обвинение на каждого) было обычным: я совершил главную ошибку, превзойдя главного шпиона императора. Этот мстительный интриган звался Анакритом. Ранее, этим же летом, он был направлен в Кампанию15 на задание. А когда он его провалил, император Веспасиан послал меня, чтобы закончить работу, которую я с ловкостью и выполнил. Анакрит отреагировал, как обычно поступает некомпетентное должностное лицо с младшим по чину, проявившим себя: он публично пожелал мне удачи, а при первой же возможности наподдал мне под зад.

Он уловил меня за незначительной ошибкой в бухгалтерской отчетности: он утверждал, что я украл немного казенного свинца - а все, что я сделал, взял его, чтоб моя маскировка была достовернее. Я был готов выплатить деньги, что я получил в обмен на этот металл, если кто-нибудь потребовал бы их с меня. Анакрит не дал мне ни единого шанса, я был брошен в Латимию, и до сих пор никто не удосужился позвать судью, чтоб тот выслушал мои оправдания. Скоро сентябрь, большая часть судов не будет заседать, и все новые дела будут отложены до Нового года…

вернуться

1

англ. turbot, (лат. psetta maxima) – тюрбо или "большой ромб" крупная рыба рода камбалы, водится в Средиземном море. Переведено как "палтус" по причине использования именно такого варианта в издании АСТ в предыдущей книге серии.

вернуться

2

Квинт Гораций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus) – поэт "золотого века" древнеримской литературы. Немного искаженная цитата из второй книги Сатир.

вернуться

3

Авл Персий Флакк (лат. Aulus Persius Flaccus) – поэт-сатирик "золотого века" древнеримской литературы. Несколько переделанная цитата из 6-ой сатиры.

вернуться

4

Авентин (лат. Aventinus) – один из холмов Рима. В этом районе находится квартира Фалько.

вернуться

5

Тит Флавий Веспасиан (лат. Titus Flavius Vespasianus) - старший сын Тита Флавия Веспасиана (старшего), императора Рима. Пока был жив отец, был его соправителем. В книге носит титул Цезарь (Caesar), хотя в это время это был титул императора. Титулом младшего соправителя титул Цезарь стал в III в. н.э., тогда как старший соправитель получал титул Август (Augustus), до этого оба титула были фактически синонимами.

вернуться

6

Тит Флавий Веспасиан (старший) (лат. Titus Flavius Vespasianus) – римский император, правил с 69 по 79 гг. н.э. Им открывается период римской истории, известный как "пять хороших императоров".

вернуться

7

Это не имя, это просто крыса.

вернуться

8

англ. letting agent – посредник между владельцем имущества и арендатором. Собирает арендную плату за процент от сборов.

вернуться

9

Претор (лат. praetor) – административная должность в Древнем Риме. Во времена императоров исполняли судебные функции.

вернуться

10

Большой цирк (лат. Circus Maximus) – самый большой ипподром в Древнем Риме. Перестроен при Нероне (известен поэтому и как "Цирк Нерона", не путать с Цирком Калигулы - Нерона).

вернуться

11

Латомийская тюрьма (греч. Lautumiae) – "Каменоломни" в переводе с греческого.

вернуться

12

Форум (лат. Forum Romanum) – система площадей и общественных зданий в центре Древнего Рима. Служила центром общественной и политической жизни города и Империи.

вернуться

13

Мамертинская тюрьма (лат. Carcer Tullianum) – старейшая тюрьма в Риме. Находится на Капитолийском холме. Название "Мамертинская" приобрела в средние века.

вернуться

14

Субура (лат. Subura) – старый район Древнего Рима. Район трущоб.

вернуться

15

Кампания – область в Италии, около Неаполя.