Выбрать главу

[371] As we neared the house, John came out and met us. His face looked weary and haggard.

[372] "This is a very dreadful business, Monsieur Poirot," he said. "Hastings has explained to you that we are anxious for no publicity?"

[373] "I comprehend perfectly."

[374] "You see, it is only suspicion so far. We have nothing to go upon."

[375] "Precisely. It is a matter of precaution only."

[376] John turned to me, taking out his cigarette-case, and lighting a cigarette as he did so.

[377] "You know that fellow Inglethorp is back?"

[378] "Yes. I met him."

[379] John flung the match into an adjacent flower bed, a proceeding which was too much for Poirot's feelings. He retrieved it, and buried it neatly.

[380] "It's jolly difficult to know how to treat him."

[381] "That difficulty will not exist long," pronounced Poirot quietly.

[382] John looked puzzled, not quite understanding the portent of this cryptic saying. He handed the two keys which Dr. Bauerstein had given him to me.

[383] "Show Monsieur Poirot everything he wants to see."

[384] "The rooms are locked?" asked Poirot.

[385] "Dr. Bauerstein considered it advisable."

[386] Poirot nodded thoughtfully.

[387] "Then he is very sure. Well, that simplifies matters for us."

[388] We went up together to the room of the tragedy. For convenience I append a plan of the room and the principal articles of furniture in it.

[389] Poirot locked the door on the inside, and proceeded to a minute inspection of the room. He darted from one object to the other with the agility of a grasshopper. I remained by the door, fearing to obliterate any clues. Poirot, however, did not seem grateful to me for my forbearance.

[390] "What have you, my friend," he cried, "that you remain there like-how do you say it?-ah, yes, the stuck pig?"

[391] I explained that I was afraid of obliterating any foot-marks.

[392] "Foot-marks? But what an idea! There has already been practically an army in the room! What foot-marks are we likely to find? No, come here and aid me in my search. I will put down my little case until I need it."

[393] He did so, on the round table by the window, but it was an ill-advised proceeding; for, the top of it being loose, it tilted up, and precipitated the despatch-case on the floor.

[394] "Eh viola une*** table!" cried Poirot. "An, my friend, one may live in a big house and yet have no comfort."

[395] After which piece of moralizing, he resumed his search.

[396] A small purple despatch-case, with a key in the lock, on the writing-table, engaged his attention for some time. He took out the key from the lock, and passed it to me to inspect. I saw nothing peculiar, however. It was an ordinary key of the Yale type, with a bit of twisted wire through the handle.

[397] Next, he examined the framework of the door we had broken in, assuring himself that the bolt had really been shot. Then he went to the door opposite leading into Cynthia's room. That door was also bolted, as I had stated. However, he went to the length of unbolting it, and opening and shutting it several times; this he did with the utmost precaution against making any noise. Suddenly something in the bolt itself seemed to rivet his attention. He examined it carefully, and then, nimbly whipping out a pair of small forceps from his case, he drew out some minute particle which he carefully sealed up in a tiny envelope.

[398] On the chest of drawers there was a tray with a spirit lamp and a small saucepan on it. A small quantity of a dark fluid remained in the saucepan, and an empty cup and saucer that had been drunk out of stood near it.

[399] I wondered how I could have been so unobservant as to overlook this. Here was a clue worth having. Poirot delicately dipped his finger into liquid, and tasted it gingerly. He made a grimace.

[400] "Coco-with-I think-rum in it."

He passed on to the debris on the floor, where the table by the bed had been overturned. A reading-lamp, some books, matches, a bunch of keys, and the crushed fragments of a coffee-cup lay scattered about.

[401] "Ah, this is curious," said Poirot.

"I must confess that I see nothing particularly curious about it."

[402] "You do not? Observe the lamp-the chimney is broken in two places; they lie there as they fell. But see, the coffee-cup is absolutely smashed to powder."

[403] "Well," I said wearily, "I suppose some one must have stepped on it."

[404] "Exactly," said Poirot, in an odd voice. "Some one stepped on it."

[405] He rose from his knees, and walked slowly across to the mantelpiece, where he stood abstractedly fingering the ornaments, and straightening them-a trick of his when he was agitated.

[406] "Mon ami," he said, turning to me, "somebody stepped on that cup, grinding it to powder, and the reason they did so was either because it contained strychnine or-which is far more serious-because it did not contain strychnine!"

[407] I made no reply. I was bewildered, but I knew that it was no good asking him to explain. In a moment or two he roused himself, and went on with his investigations. He picked up the bunch of keys from the floor, and twirling them round in his fingers finally selected one, very bright and shining, which he tried in the lock of the purple despatch-case. It fitted, and he opened the box, but after a moment's hesitation, closed and relocked it, and slipped the bunch of keys, as well as the key that had originally stood in the lock, into his own pocket.

[408] "I have no authority to go through these papers. But it should be done-at once!"

[409] He then made a very careful examination of the drawers of the wash-stand. Crossing the room to the left-hand window, a round stain, hardly visible on the dark brown carpet, seemed to interest him particularly. He went down on his knees, examining it minutely-even going so far as to smell it.

[410] Finally, he poured a few drops of the coco into a test tube, sealing it up carefully. His next proceeding was to take out a little notebook.

[411] "We have found in this room," he said, writing busily, "six points of interest. Shall I enumerate them, or will you?"

[412] "Oh, you," I replied hastily.

вернуться

371

Когда мы приблизились к дому, нас вышел встретить Джон. Лицо у него было осунувшимся и усталым.

вернуться

372

— Это ужасное происшествие, мсье Пуаро, — сказал он. — Гастингс объяснил вам, что мы заинтересованы в том, чтобы не было никакой огласки?

вернуться

373

— Я прекрасно понимаю.

вернуться

374

— Видите ли, пока это всего лишь подозрение. Ничего определенного.

вернуться

375

— Совершенно верно. Обычная мера предосторожности.

вернуться

376

Джон повернулся ко мне и, вынув портсигар, зажег сигарету.

вернуться

377

— Вы знаете, что этот тип Инглторп вернулся?

вернуться

378

— Да. Я его встретил.

вернуться

379

Джон бросил спичку в соседнюю куртину цветов. Это было слишком для чувств Пуаро! Он достал злосчастную спичку и аккуратно до конца ее сжег.

вернуться

380

— Чертовски трудно решить, как к нему относиться, — продолжил Джон.

вернуться

381

— Эта трудность просуществует недолго, — спокойно заявил Пуаро.

вернуться

382

Джон выглядел озадаченным, хотя вполне понял значение такого загадочного замечания. Он подал мне два ключа, которые ему передал доктор Бауэрштейн.

вернуться

383

— Покажите мсье Пуаро все, что он захочет увидеть.

вернуться

384

— Комнаты заперты? — спросил Пуаро.

вернуться

385

— Доктор Бауэрштейн счел это желательным.

вернуться

386

Пуаро задумчиво кивнул:

вернуться

387

— В таком случае он вполне уверен в своем предположении. Ну что ж, это облегчает нашу работу.

вернуться

388

Вместе мы отправились в комнату, где произошла трагедия. Для удобства я прилагаю план комнаты миссис Инглторп и расположение в ней основной мебели.

вернуться

389

Пуаро запер дверь изнутри и приступил к детальному осмотру. Он переходил от одного предмета к другому с проворством кузнечика. Я остался стоять у двери, боясь уничтожить какую-нибудь важную улику. Пуаро, однако, не оценил моего терпения.

вернуться

390

— В чем дело, друг мой? — воскликнул он. — Почему вы там стоите… как это у вас говорится? Ах да! Почему застряли в двери?

вернуться

391

Я объяснил, что опасаюсь уничтожить какие-либо важные следы.

вернуться

392

— Следы? О чем вы говорите? В комнате побывала чуть ли не целая армия! Какие теперь можно найти следы? Нет-нет! Идите сюда и помогите мне в поисках. Я поставлю сюда мой чемоданчик; пока он мне не понадобится.

вернуться

393

Пуаро поставил свой маленький чемоданчик на круглый столик у окна. Крайне опрометчиво! Незакрепленная крышка стола накренилась, и чемоданчик сполз на пол.

вернуться

394

— Ну и стол! — воскликнул Пуаро. — Ах, друг мой, можно жить в большом доме и не иметь комфорта!

вернуться

395

Высказавшись таким образом, он продолжил поиски.

вернуться

396

На некоторое время его внимание привлек небольшой фиолетового цвета портфель с ключом в замке, стоявший на письменном столе. Он вынул ключик из замка и передал его мне. Я, однако, не увидел в нем ничего особенного. Это был обычный ключ с самодельным проволочным кольцом.

вернуться

397

Затем Пуаро обследовал раму двери, которую мы ломали, и убедился в том, что она действительно была закрыта на засов изнутри. Оттуда он перешел к противоположной двери, ведущей в комнату Цинтии. Эта дверь, как я уже говорил, тоже была на задвижке. Пуаро открыл и закрыл ее несколько раз, проделав это с величайшей осторожностью. Задвижка работала бесшумно. Вдруг что-то в ней привлекло его внимание. Приглядевшись, он быстро вынул из своего чемоданчика пинцет и ловко вытащил из задвижки кусочек ткани, который тут же заклеил в маленький конверт.

вернуться

398

На комоде стоял поднос со спиртовкой и маленькой кастрюлькой, в которой оставалось немного темной жидкости, а рядом с ней чашка с блюдцем. Содержимое чашки было выпито.

вернуться

399

Удивительно, как я мог быть настолько невнимательным, что всего этого не заметил? А ведь это, несомненно, была важная улика! Пуаро осторожно опустил палец в кастрюльку, попробовал темную жидкость и скривился.

вернуться

400

— Какао… кажется, с ромом. — Затем он перешел к нагромождению вещей на полу, где опрокинулся столик и валялись разбитая лампа для чтения, несколько книг, спички, связка ключей и разбросанные вокруг осколки кофейной чашки. — О, это любопытно! — произнес Пуаро.

вернуться

401

— Должен признаться, не вижу ничего особенно интересного.

вернуться

402

— Не видите? Обратите внимание на лампу. Ламповое стекло разбито на два куска, и они лежат там, где упали, а кофейная чашка разбита вдребезги и раздавлена почти в порошок.

вернуться

403

— Ну, — отозвался я устало, — наверное, кто-то наступил на нее.

вернуться

404

— Совершенно верно, — подтвердил странным тоном Пуаро. — Кто-то наступил на нее.

вернуться

405

Он поднялся с колен и медленно прошел к камину, где некоторое время стоял с отсутствующим взглядом, прикасаясь пальцами к безделушкам и автоматически поправляя их. Привычка, свойственная Пуаро, когда он бывал возбужден.

вернуться

406

— Mon ami, — наконец обратился Пуаро ко мне, — кто-то наступил на эту чашку и раздавил ее. И причина, почему он так поступил, заключается либо в том, что в ней был стрихнин, либо (что более серьезно) потому, что там стрихнина не было!

вернуться

407

Я ничего не ответил. Я был просто ошеломлен, но знал, что просить его объяснить — бесполезно.

Через минуту-другую Пуаро очнулся от своих размышлений и продолжил обследование. Он поднял с пола связку ключей, перебирая их, выбрал наконец один блестящий ключик и попробовал его в замке фиолетового портфельчика. Ключ подошел. Пуаро открыл замок, но, секунду поколебавшись, снова запер. Связку ключей, а также ключ, бывший в замке, он спрятал в свой карман.

вернуться

408

— У меня нет полномочий просматривать находящиеся тут бумаги. Но это должно быть сделано. И немедленно!

вернуться

409

Потом он очень внимательно проверил ящички умывальника. Когда Пуаро пересекал комнату в сторону левого окна, его особенно заинтересовало круглое пятно, еле заметное на темно-коричневом ковре. Он опустился на колени, внимательно разглядывая его, даже понюхал.

вернуться

410

Наконец налил несколько капель какао в пробирку, которую достал из своего чемоданчика, тщательно закупорил ее и спрятал. Затем вынул маленькую записную книжку.

вернуться

411

— В этой комнате мы сделали шесть интересных находок, — сообщил Пуаро, быстро что-то записывая. — Перечислить их или вы сделаете это сами?

вернуться

412

— О-о! Пожалуйста, перечислите! — поспешно попросил я.