Выбрать главу

В шестнадцатой главе ("Ночной вор") Толкин дает еще одно определение слову "Запад". Там Бильбо выражает желание "быть опять на Западе в собственном доме, где люд более рассудителен" (Hobbit, стр. 256). Здесь цензоры вроде бы прозевали слово "запад". Оно у Рахмановой сохранилось. Ее Бильбо хочет "домой, на запад, там жители гораздо благоразумнее" (Р., стр. 224). В этой главе есть одна тонкость. Здесь речь идет о Торине, который не хотел мириться с Бэрдом и Королем лесных эльфов, а не о Востоке. Кроме того, в отрыве от всех остальных повторений описания Запада, которые уже были откорректированы, это определение не расширяет понятие толкиновского "Запада", как в оригинале.

В четвертой главе ("Через гору и под горой"), метафора, используемая рассказчиком Толкина для описания "грома и молнии ночью в горах", также является слишком политически окрашенной для идеологически выдержанной советской книги. В тексте Рахмановой (Р., стр. 55) грозыприходят из ниоткуда, а все остальные переводчики – Яхнин опять не в счет (Я., стр. 75) – сохранили порты приписки. "Бури Востока и Запада сходятся в единоборстве" у анонимного переводчика электронной версии. "Была настоящая небесная война между Востоком и Западом" у В.А.М. (В.А.М., стр. 52). "Сталкиваются бури с востока и запада" у Бобырь (Б., стр. 69). "Приходят ураганы и начинают сражение между собой" у Уманского (У., стр. 45). "Двигаясь навстречу друг другу с востока и запада, изрыгая громы и молнии, две грозы сошлись на страшную битву, да еще ночью!" у всегда многословных Каменкович и Степанова (К&С, стр. 63).

В "Хоббите" Восток не выглядит таким гнездом зла, каким он предстает в ВК. В четырнадцатой главе ("Огонь и вода"), рассказчик дает ему определение, когда объясняет, что "люди Озерного города Эсгарота, большей частью, остались дома, ибо пробирающий до костей ветер дул с черного Востока" (Hobbit, стр. 234). Если Запад – Америка, то Восток – Советский Союз, и такое определение, с точки зрения Главлита, никак не подходит для страны рабочих и крестьян. У Рахмановой "жители Озерного города Эсгарота сидели по домам, испугавшись сильнейшего ветра и промозглого воздуха" (Р., стр. 202).

У пост-советских переводчиков, слово "восток" на месте, но большинство из них вслед за Рахмановой интерпретируют слово "черный" как цвет неба, а не Востока, в то время, как у Толкина оно может относиться и одному, и к другому. У анонимного переводчика Восток был "мрачным". У Каменкович и Степанова ветер дул "с потемневшего востока" (К&С, стр. 247). У В.А.М. "было пасмурно и с востока дул холодный ветер" (В.А.М., стр. 195). У Бобырь дул "восточный ветер" без определения его свойств (Б., стр. 281). По версии Грузберга, жители Эсгарота остались дома потому что "дул холодный восточный ветер" (Гр., стр. 231). У Королева "с востока задувал холодный ветер" (Кр., стр. 279). Их поддерживает и Яхнин, рассказчик которого говорит лишь о "холодном восточном ветре" (Я., стр. 293).

В контексте ВК слово "черный" имеет множество отрицательных коннотаций: черные искусства (T.363), черное дыхание (F.236, R.171), Черная Страна (Мордор), Черные Ворота (Мораннон), Черные Всадники (Назгулы), Черная Земля (Мордор), Черный Властелин (Саурон), Черный (Саурон), Черная Речь, Черные Годы (F.81, F.333). В отрыве от ВК, в "Хоббите" определение "черный" не воспринимается настолько резко отрицательно. Толкин усиливает его воздействие, добавляя определение ветра, который не только дул с востока, но и был "неприятно холодный".

Никто из переводчиков не передал неприятный оттенок английского слова "chill". Оно означает "неприятно холодный, студеный" и рифмуется со словом "ill" [плохой, дурной], ассоциируясь с ним, особенно рядом со словом "ветер", которое является частью поговорки "it's an ill wind, . . .", что можно перевести как: "это дурной ветер – тот, который никому не приносит добро". Довольно часто ее переводят как "нет худа без добра". У Толкина она встречается в четырнадцатой главе, где до Короля Лесных эльфов доходят слухи о смерти Торина. Рахманова умело перевела ее так: "Но, как говорится, и самый дурной ветер приносит добрую весть" (Р., стр. 210).