Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Классическая зарубежная поэзия, Литературоведение
Язык: русский
Год: 2022
Издатель: Enigmatica
ISBN: 20221203-21272438
Город: Jerusalem
Переводчик: Komarov Alexander Sergeevich
Второй переводчик: Комаров Александр Сергеевич
Статус: Закончена
Добавил: Admin 16 Дек 22
Проверил: Admin 5 Май 23
Формат:  FB2 (734 Kb)  DOC (807 Kb)  DJVU (616 Kb)  HTML (51 Kb)  EPUB (810 Kb)  PDF (507 Kb)

  • Currently 5.00/5

Рейтинг: 5.0/5 (Всего голосов: 1)

Аннотация

Сонет 88 — один из 154-х сонетов, написанный английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром, входящий в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth».
В содержании сонете 88, повествующий продолжил тему размолвки между ним и «молодым человеком», причиной разрыва их отношений послужило различное понимании жизненных ценностей.
Парадоксальные идеи само опровержения, как личности отличают этот сонет несколько странной риторикой. При сравнении с контекстом других сонетов из общей последовательности эта характерная особенность хорошо видна. Особенно в сонетах, в которые был описан финал размолвки между поэтом и юношей. Поэт оставил за собой право обнародовать свои недостатки от лица «молодого человека»: «I can set down a story», «Я могу написать историю», в которую предполагалось включить часть, приложив её, как составляющую в тематике сонетов.
Джеральд Хаммонд (Gerald Hammond) в своей книге «The Reader and Shakespeare's Young Man Sonnets» противопоставил свой взгляд на группу сонетов 88-93 Мартину Сеймур-Смиту (Martin Seymour-Smith) в примечании к сонету 88 его первого издания 1981 года. Где выступил против версии Сеймура-Смита о «психологически неординарных» сонетах, в которых поэт стремился «разрушить здание своего собственного Эго», но Хэммонд возразил на это утверждая, что сонеты стремятся «поддерживать и укреплять Эго, а не разрушать его».
Джеральд Хаммонд (Gerald Hammond), исследователь и критик творчества Шекспира выразил своё видение в контексте этих сонетов возникновения конфликта психологического характера между бардом и адресатом сонетов следующим тезисом: «...деревянной в ритме и детской в её парадоксе... подводит итог бесплодной аргументации», «wooden in rhythm and childish in its paradox... sums up the sterile argument».
Именно ключевая фраза, «wherein I am attainted», «в отношении чего Я лишённый прав» раскрывает причину возникновения парадоксальной реакции в поведении барда на период разрыва отношений с юношей. Охарактеризованной в сонете 88 неординарной формулировкой «against yourself on your side», «против самого себя на твоей стороне», которой послужила предметом споров научного дискуса критиков Джеральда Хаммонда и Мартина Сеймур-Смита об особенностях группы сонетов 87-90.
Впрочем, сонеты 88 и 111, которые объединены в одном эссе связывает судьбоносные и удручающие факты положения поэта, написавшего гениальные пьесы, как аноним, который был высокообразованным аристократом в эпоху правления Елизаветы. Но что можно сравнить с противозаконным лишением отцовских прав на юношу, адресата в сонете 88 и окончательное обнищание драматурга из-за отсутствия выплат авторских гонораров за постановку пьес, которые пользовались необычайной популярностью у городской публики?

Похожие книги

Комментарии к книге "Сонеты 88, 111 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"

Комментарий не найдено. Будьте первыми!
Чтобы оставить комментарий или поставить оценку книге Вам нужно зайти на сайт или зарегистрироваться