Выбрать главу

— Черт, — пробормотал он, посмотрев на пистолет в его руке.

Он взял у меня мой, открыл свой шкафчик и бросил оба пистолета внутрь. В последнюю секунду, он вытащил ту красную коробку, которую я не видела с Дня Снежка.

Он открыл ее осторожно и обеими окровавленными руками достал корону, которую купил мне. Я повернулась к переднему входу, сердце бешено колотилось, кровь бурлила от страха. Часть меня хотела бежать. Остальная же часть меня знала, что ни за что в аду я не сбежала бы от такой сцены.

Это моя школа. Я защитила ее.

Виктор встал позади меня и надел корону на мою окровавленную голову, оставив ее, а затем занял свое законное место рядом со мной. Он поднял руку в воздух, ладонью наружу, а затем опустился на колени.

Я сделала то же самое, опускаясь а пол, когда звук сирен, спускающихся к школе Прескотт, окрасил воздух, как звук крика, непрекращающийся и пронзительный.

— Я говорил тебе не беспокоиться, — сказал Виктор, и я посмотрела в его сторону и увидела, что он улыбался.

Машины полицейских заполонили улицу, офицеры повылезали и спрятались за их дверями с приподнятыми пистолетами. Ни минуты позже подъехала другая машина, и появились Сара Янг и детектив Константин.

— Беспокоится о чем? — прошептала я в ответ, мои слова были едва слышны из-за крика офицеров, плача учеников Прескотта и далекого эха выстрелов оставшихся членов «Банды грандиозных убийств».

— О том, чтобы быть королевой, — сказал Вик, прямо как раз в тот момент, когда офицеры поднялись по ступеням и вошли в здание, а мы оказалсь на животе, залитые кровью и окруженные трупами.

И все это время корона оставалась прямо там, куда ее надел Виктор, на моей голове, где ей, блять, самое место.

Продолжение следует…

1 Корневое пиво или рутбир — сладкий североамериканский безалкогольный напиток.

2 Бензодиазепи́ны — класс психоактивных веществ со снотворным эффектом.

3 В оригинале — GMP.

4 В оригинале «The Grand Murder Party».

5 Бугимен или Бука — фольклорный персонаж, которым пугали непослушных детей.

6 В часы твоих забот иль наслажденья / Я жду тебя в тоске, без осужденья (ориг. I am to wait, though waiting so be hell, / Not blame your pleasure, be it ill or well) — Сонет 58 Шекспира. В данном случае строки изменены местами по логике диалога.

7 Строка из Шекспира 58 в переводе С. Маршака. В оригинале That god forbid, that made me first your slave, I should in thought control your time of pleasure..

8 Белое отребье — это расово-классовое оскорбление, используемое в американском английском для обозначения бедных белых людей, особенно в сельских районах на юге Соединенных Штатов. Ярлык обозначает социальный класс внутри белого населения и особенно низкий уровень жизни. Он используется как способ отделить «благородных и трудолюбивых» «хороших бедняков» от ленивых, «недисциплинированных, неблагодарных и отвратительных» «плохих бедняков».

9 Сонет 58.

10 Родео-драйв — участок улицы в Калифорнии протяженностью в три квартала, известного своими магазинами, торгующими предметами роскоши. Больший деловой район, окрестный Родео-драйв и известный как «Золотой треугольник — это торговый район и к тому же основная достопримечательность.

11 В оригинале сказан «It’s your funeral», что дословно переводиться как «это твои похороны», а как фраза «это твое дело».

12 Пончик с джемом (в ориг. jelly doughnut) — акт эякуляции на лицо женщины после орального секса с последующим ударом ей в нос для получения желаемого результата в виде спермы и крови на ее лице, и она находит это эротичным. Термин «пончик с джемом» произошел от сочетания спермы и крови.

13 Шекспир «Сонет 58».

14 Firebird — марка машины.

15 Игра в загадочное убийство — игра — детектив в жанре убийства — это тип игры для вечеринок, в которой игроки расследуют и раскрывают вымышленные убийства. Во многих вариациях игрок тайно играет роль убийцы, в то время как другие пытаются определить личность убийцы.