— Черт, — пробормотал он, посмотрев на пистолет в его руке.
Он взял у меня мой, открыл свой шкафчик и бросил оба пистолета внутрь. В последнюю секунду, он вытащил ту красную коробку, которую я не видела с Дня Снежка.
Он открыл ее осторожно и обеими окровавленными руками достал корону, которую купил мне. Я повернулась к переднему входу, сердце бешено колотилось, кровь бурлила от страха. Часть меня хотела бежать. Остальная же часть меня знала, что ни за что в аду я не сбежала бы от такой сцены.
Это моя школа. Я защитила ее.
Виктор встал позади меня и надел корону на мою окровавленную голову, оставив ее, а затем занял свое законное место рядом со мной. Он поднял руку в воздух, ладонью наружу, а затем опустился на колени.
Я сделала то же самое, опускаясь а пол, когда звук сирен, спускающихся к школе Прескотт, окрасил воздух, как звук крика, непрекращающийся и пронзительный.
— Я говорил тебе не беспокоиться, — сказал Виктор, и я посмотрела в его сторону и увидела, что он улыбался.
Машины полицейских заполонили улицу, офицеры повылезали и спрятались за их дверями с приподнятыми пистолетами. Ни минуты позже подъехала другая машина, и появились Сара Янг и детектив Константин.
— Беспокоится о чем? — прошептала я в ответ, мои слова были едва слышны из-за крика офицеров, плача учеников Прескотта и далекого эха выстрелов оставшихся членов «Банды грандиозных убийств».
— О том, чтобы быть королевой, — сказал Вик, прямо как раз в тот момент, когда офицеры поднялись по ступеням и вошли в здание, а мы оказалсь на животе, залитые кровью и окруженные трупами.
И все это время корона оставалась прямо там, куда ее надел Виктор, на моей голове, где ей, блять, самое место.
Продолжение следует…
1 Корневое пиво или рутбир — сладкий североамериканский безалкогольный напиток.
2 Бензодиазепи́ны — класс психоактивных веществ со снотворным эффектом.
3 В оригинале — GMP.
4 В оригинале «The Grand Murder Party».
5 Бугимен или Бука — фольклорный персонаж, которым пугали непослушных детей.
6 В часы твоих забот иль наслажденья / Я жду тебя в тоске, без осужденья (ориг. I am to wait, though waiting so be hell, / Not blame your pleasure, be it ill or well) — Сонет 58 Шекспира. В данном случае строки изменены местами по логике диалога.
7 Строка из Шекспира 58 в переводе С. Маршака. В оригинале That god forbid, that made me first your slave, I should in thought control your time of pleasure..
8 Белое отребье — это расово-классовое оскорбление, используемое в американском английском для обозначения бедных белых людей, особенно в сельских районах на юге Соединенных Штатов. Ярлык обозначает социальный класс внутри белого населения и особенно низкий уровень жизни. Он используется как способ отделить «благородных и трудолюбивых» «хороших бедняков» от ленивых, «недисциплинированных, неблагодарных и отвратительных» «плохих бедняков».
9 Сонет 58.
10 Родео-драйв — участок улицы в Калифорнии протяженностью в три квартала, известного своими магазинами, торгующими предметами роскоши. Больший деловой район, окрестный Родео-драйв и известный как «Золотой треугольник — это торговый район и к тому же основная достопримечательность.
11 В оригинале сказан «It’s your funeral», что дословно переводиться как «это твои похороны», а как фраза «это твое дело».
12 Пончик с джемом (в ориг. jelly doughnut) — акт эякуляции на лицо женщины после орального секса с последующим ударом ей в нос для получения желаемого результата в виде спермы и крови на ее лице, и она находит это эротичным. Термин «пончик с джемом» произошел от сочетания спермы и крови.
13 Шекспир «Сонет 58».
14 Firebird — марка машины.
15 Игра в загадочное убийство — игра — детектив в жанре убийства — это тип игры для вечеринок, в которой игроки расследуют и раскрывают вымышленные убийства. Во многих вариациях игрок тайно играет роль убийцы, в то время как другие пытаются определить личность убийцы.