Выбрать главу

quickly ['kwɪklɪ], Palestine ['pælɪstaɪn], coin [kɔɪn]

The Prior quickly stopped the Templar.

"Now, brother," he said to the Templar, "you must not think that you are still in Palestine!"

With a silver coin in his hand, the Prior turned to Wamba instead.

"Tell us, good fellow, how do we get to Rotherwood?"

Wamba told him which road to take to Cedric's house (Вамба сказал ему, какую дорогу выбрать к дому Седрика; to take — брать, хватать; выбирать) and took the coin from the Prior's hand (и взял монету из руки приора).

When the riders had disappeared into the forest again (когда всадники скрылись в лесу снова; to disappear — исчезать /из поля зрения/; пропадать, теряться), Gurth turned to his friend and said (Гурт повернулся к своему другу и сказал), "If they follow your directions (если они последуют твоим указаниям; to follow — следовать, идти за; придерживаться, следовать, соблюдать; direction — адрес /на письме и т.п./; указание, как дойти, добраться до куда-либо), they will certainly not get to our master's house (то они точно не попадут к дому нашего хозяина)!"

Wamba grinned (Вамба ухмыльнулся; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться). "No, but they may reach Sheffield instead (нет, но они, может быть, доберутся до Шеффилда вместо этого; to reach — протягивать, вытягивать; доезжать до; добираться до), which is a better place for them (который является лучшим местом для них = им там самое место)."

disappear ['dɪsǝ'pɪǝ], direction [d(a)ɪ'rekʃ(ə)n], instead [ɪn'sted]

Wamba told him which road to take to Cedric's house and took the coin from the Prior's hand.

When the riders had disappeared into the forest again, Gurth turned to his friend and said, "If they follow your directions, they will certainly not get to our master's house!"

Wamba grinned. "No, but they may reach Sheffield instead, which is a better place for them."

As the Prior and the Templar rode on in the forest (пока приор и тамплиер ехали верхом по лесу; on — зд. указывает на продолжение действия), it soon became too dark (быстро стало слишком темно;soon — скоро, вскоре; быстро, в скором времени) for them to see the road clearly (/и они не могли/ видеть дорогу отчетливо: «для них, чтобы видеть дорогу отчетливо»; clear — светлый, ясный; четкий, отчетливый, ясно видимый). They stopped to ask a man (они остановились, чтобы спросить у какого-то мужчины) sitting by the side of the road (сидевшего у обочины /дороги/; side — сторона; бок; край) for directions to Cedric's house (указаний, как добраться до дома Седрика). The man said (мужчина сказал) that he would show them the way himself (что он покажет им дорогу сам), and after a short while (и вскоре: «после недолгого промежутка времени»; short — короткий, недлинный; краткий; длящийся недолго; while — время, промежуток времени) they arrived at Rotherwood, the house of Cedric the Saxon (они прибыли в Ротервуд, дом Седрика Сакса).

clearly ['klɪǝlɪ], while [(h)waɪl], arrive [ǝ'raɪv]

As the Prior and the Templar rode on in the forest, it soon became too dark for them to see the road clearly. They stopped to ask a man sitting by the side of the road for directions to Cedric's house. The man said that he would show them the way himself, and after a short while they arrived at Rotherwood, the house of Cedric the Saxon.

"Who are you (кто вы)?" Prior Aymer asked the man (приор Эймер спросил у мужчины), whose face was hidden by the hood of his robe (чье лицо было скрыто капюшоном его одеяния; to hide — прятать/ся/; скрывать/ся/)).

"You seem to know this part of the forest well (вы, кажется, знаете эту часть леса хорошо)."

"I am only a poor pilgrim (я просто бедный пилигрим; pilgrim — паломник, пилигрим, странник) who has just returned from the Holy Land (который только что вернулся из святой земли; just — точно, как раз, именно; только что)," the man replied (ответил мужчина), and they went inside together (и они вошли внутрь = в дом вместе) as it started to rain (потому что начался дождь; to rain — идти, литься /о дожде/).

hidden [hɪd(ə)n], pilgrim ['pɪlgrɪm], holy ['hǝʋlɪ]

"Who are you?" Prior Aymer asked the man, whose face was hidden by the hood of his robe.

"You seem to know this part of the forest well."

"I am only a poor pilgrim who has just returned from the Holy Land," the man replied, and they went inside together as it started to rain.

Cedric was a proud old Saxon (Седрик был гордым старым саксом) with broad shoulders (с широкими плечами) and thick blond hair (и густыми светлыми волосами; blond — белокурый, светлый). He sat at the end of a heavy oak table (он сидел во главе: «на конце» массивного дубового стола; end — конец, край; heavy — тяжелый, тяжеловесный; крупный, массивный) in the great hall of his house (в огромном зале своего дома; hall — усадьба, поместье; зала, зал, холл). Three big hunting dogs lay at his feet (три большие охотничьи собаки лежали у его ног; hunting — охота, преследование). His men sat on long wooden benches (его люди сидели на длинных деревянных лавках; man — человек; слуга; зависимое лицо, вассал) and ate their supper noisily (и шумно ели свой ужин = и, чавкая, ужинали; noise — шум, гам; to eat noisily — чавкать). They knew that their master was angry (они знали, что их хозяин был разгневан) because his ward, the Lady Rowena, was late for supper (потому что его воспитанница, леди Ровена, опоздала к ужину; ward — опекунство, опека; опекаемый, подопечный), and his swineherd and jester had not yet returned from the forest (а его свинопас и шут еще не вернулись из леса).