Выбрать главу

Второй раз «библейский код» появляется между Втор. 12, 11 и Втор. 12, 17. В данном месте Библия именуется «Танах». Слова «запечатано перед Богом» находятся во Втор. 12, 12.

* * *

Все началось пять лет назад, когда я по чистой случайности услышал, что некий уважаемый израильский математик обнаружил скрытый в Библии код, с помощью которого можно предсказывать современные нам события. И вот в один прекрасный июньский вечер 1992 года я пошел знакомиться с Эли Рипсом, рассчитывая потратить часок на то, что, конечно же, должно было оказаться полной ерундой.

За истекшие с тех пор годы мы с Рипсом беседовали по телефону по крайней мере раз в неделю и множество раз встречались лично. Множественные подтверждения реальности кода я получал из разных источников, но без постоянной помощи Эли мне не удалось бы написать эту книгу. Тем не менее я писал ее самостоятельно и выражал везде собственное мнение. Мысли Рипса приводятся только в виде цитат.

Многие израильские ученые помогали мне в исследованиях. Раввин Адин Штейнзальц любезно уделил мне много времени. Известный физик Якир Ахаронов помог освоить многие сложные научные понятия, необходимые для изложения материала. Роберт Ауманн, изучивший работу Рипса глубже, чем какой-либо другой математик, неоднократно встречался со мной, терпеливо объясняя мне сущность математических доказательств.

Целый ряд израильских правительственных чиновников также оказали мне важную помощь. Я не называю имен, поскольку при существующих обстоятельствах это могло бы осложнить их служебную ситуацию.

Несколько моих друзей тратили время на чтение рукописи, давали советы и подбадривали меня. Первым, кому я сказал о библейском коде, был Джон, он же первым прочел эту книгу в рукописи. Она много выиграла от его ценных советов.

Затем, в решительный момент, подключилась полная энтузиазма Джейн Амстердам. Помогая мне, они с Джоном шли на известный риск и делали это без колебаний.

Мой друг и юридический советчик Майкл Кеннеди с самого начала участвовал в этой затее и помогал мне как только мог — впрочем, он и так это делает всю жизнь. Его помощник Кен Берроуз, идеальный адвокат для писателя, немало поспособствовал осуществлению проекта.

В заключение я хотел бы поблагодарить моего переводчика Гилада, талантливого молодого израильтянина. В свое время, после второй мировой войны, его дед немало сделал для того, чтобы иврит стал живым разговорным языком. Я благодарен также Хиллари и Элизабет, помогавшим мне в исследованиях.

И особая благодарность — Венделе, которая была рядом со мной каждый день и без которой я ничего бы не написал.

Примечания

1

1 Холокост (Holocaust, от греч. — всесожжение, жертва всесожжения) — истребление евреев нацистами во время второй мировой войны. Этим словом также часто обозначают ядерную катастрофу.

(обратно)

2

2 эквидистантный — равноотстоящий, расположенный с равными промежутками.

(обратно)

3

3 Перевод А. Сергеева. (Прим. ред.)

(обратно)

4

4 Книга Откровение Иоанна Богослова называется также Апокалипсис. Греческое слово «апокалипсис» и означает «откровение», однако, в соответствии с содержанием пророчеств Иоанна Богослова, это слово вошло в европейские языки также в смысле «страшные, опустошительные бедствия, предвещающие конец света». Именно в этом смысле слово «Апокалипсис» употребляется в книге М. Дрознина.

(обратно)

5

5 В Синодальном переводе — «душа его будет истреблена».

(обратно)

6

6 В Синодальном переводе — «…я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни» В Авторизованной версии — «в последние дни (in the last days)» (Быт. 49, 1).

(обратно)

7

7 В Синодальном переводе: «…что сделает народ сей с народом твоим в последствие времени». В Авторизованной версии: «в последующие дни (in the latter days)» (Числ. 24, 14)

(обратно)

8

8 В Синодальном переводе, как и в Авторизованной версии, Валаам говорит здесь о грядущем Мессии: «Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко» (Числ. 24, 17)

(обратно)

9

9 «Со времени прекращения ежедневной жертвы и поставления мерзости запустения пройдет тысяча двести девяносто дней» (Дан. 12, 11)

(обратно)

10

10 Мидраш (букв, «изучение», «толкование») — общее название сборников раввинис-тических толкований Библии. (Прим. ред.)

(обратно)

11

11 Так у автора. Во всех остальных случаях М. Дрознин говорит о 304805 буквах, из которых складываются первые пять книг Библии. (Прим. ред.)

(обратно)

12

12 Авторизованной версии — «И Бог создал великих китов».

(обратно)

13

13 Это чудовище в Авторизованной версии названо драконом, а в Синодальном переводе — крокодилом (Ис. 51, 9).

(обратно)

14

14 От издательства: авторские примечания к тексту и иллюстрациям сохранены в той мере, в которой они могут быть полезны для российского читателя

(обратно)

15

15 Так в Синодальном переводе. В Авторизованной версии, которую цитирует Дроз-нин, более ясно выражено, что угроза относится именно к Израилю: «с тех пор, как существует народ» (since there was a nation).

(обратно)

16

16 «Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобожден из темницы своей и выйдет обольщать народы, находящиеся на четырех углах земли, Гога и Магога, и собирать их на брань; число их — как песок морский. И вышли на широту земли и окружили стан святых и город возлюбленный. И ниспал огонь с неба от Бога и пожрал их» (Отк. 20, 7–9).

(обратно)

17

17 В Книге Пророка Иезекииля употребляется выражение «Гог в земле Магог» (Иез. 38, 2).

(обратно)

18

18 «И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон» (Отк. 16, 16).

(обратно)

19

19 «Пи-Би-Эс», «Паблик бродкостинг сервис», некоммерческая корпорация, управляющая сетью общественного телевизионного вещания. (Прим. ред.)

(обратно)

20

В Синодальном переводе этого стиха «ужас» отсутствует: «И по руке сильной и по великим чудесам, которые Моисей совершил пред глазами всего Израиля» (Втор. 34, 12). В Авторизованной версии, однако, текст звучит иначе: «И по руке сильной и по великому ужасу, который Моисей показал пред глазами всего Израиля (And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses showed in the sight of all Israel)».

(обратно)

21

21 Лос-Анджелес находится в штате Калифорния. Название этого города американцы часто пишут сокращенно: L.A.

(обратно)

22

22 Перевод С.Я.Маршака.

(обратно)

23

23 Так в Синодальном переводе. В Авторизованной версии, которую цитирует Дроз-нин, текст несколько иной: «…ибо как князь ты боролся с Богом и людьми, и одолел (…for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed)».

(обратно)

24

24 «А ты иди к твоему концу, и успокоишься и восстанешь для получения твоего жребия в конце дней» (Дан. 12, 13).

(обратно)

25

25 В Синодальном переводе: «Мститель за кровь сам может умертвить убийцу; лишь только встретит его, сам может умертвить его (Чис. 35, 19).

(обратно)

26

26 Эти слова находятся в Иез. 38, 6.