Выбрать главу

Незадолго до своей кончины, в 1610 году, Лоренцо Скуполи был полностью реабилитирован, восстановлен в священном сане и получил право совершать богослужения. Умер он в Неаполе 28 ноября 1610 года.

На протяжении последних четырех столетий «Брань духовная» входила в число духовных произведений, получивших наибольшее распространение в христианском мире. Наибольший успех книга получила в XVII и XVIII вв. Уже при жизни Скуполи книга выдержала более шестидесяти изданий. Ее начали переводить на иностранные языки: в 1590 вышел немецкий перевод, в 1591 - латинский, в 1595 - французский, в 1598 - английский. Среди прочих достойны упоминания вышедший в 1723 году армянский перевод, а в 1775 году - арабский. В настоящее время известно более 600 изданий «Брани духовной».

В 1796 году в Венеции была напечатана по-гречески книга под названием «Невидимая брань». Книга была опубликована Никодимом Святогорцем, который перевел на греческий «Брань духовную» Лоренцо Скуполи (ставшую классической книгой западного монашества). Агиорит адаптировал книгу, изменил ее название, которое благодаря этому приобрело более восточный оттенок, и... убрал имя автора, упомянув лишь о том, что книга - труд «некоего мудрого мужа».

Первый русский перевод «Брани духовной» вышел в 1787 году. На титульном листе обозначено: Брань духовная, или наука о совершенной победе самого себя. На российский язык перевел И. М. У. С. Иван Андреевский.

Трагична судьба этого первого перевода на русский язык труда Лоренцо Скуполи. Сразу же после выхода книга была конфискована. Видимо, недремлющее око духовного цензора разглядело опасность западного, католического, влияния на души православных. Не помогло и то, что Иван Андреевский опустил имя автора книги.

Тем не менее в 1794 году в Москве появилась книга под названием: Подвиг христианина против искушений. С иностранного языка на российский перевел Лекарь и Императорского Московского Университета Прозектор Иван Андреевский.

На этот раз дело обошлось без конфискации. Вероятно, внимание цензора было отвлечено тем обстоятельством, что первая глава книги изменилась до неузнаваемости, а вместо сокращения И. М. У. С. (Императорского Московского Университета Студент) появилось полное научное звание автора перевода[2].

Немногочисленны свидетельства о жизни автора русского перевода книги Лоренцо Скуполи. Однако то немногое, что мы знаем о нем, свидетельствует о незаурядности судьбы российского человека второй половины XVIII века. Иван Самойлович Андреевский родился 1759 году, в Малороссии, в семье священника. Это как бы предопределяло его дальнейшую судьбу. И действительно, достигнув положенного возраста, он поступает в Киевскую Духовную Семинарию. По окончании Семинарии Иван Андреевский становится студентом Киевской Духовной Академии. Можно предположить, что именно в этот период у него зародился интерес к западной духовной литературе. Он становится переводчиком. И в 1786 году он публикует свой перевод с латинского книги «Надежное добро», а в следующем году - «Духовную брань». Вероятно, в ту эпоху перед Иваном Андреевским открывались благоприятные перспективы на духовном поприще: монашество, а затем - епископское служение. Уже в это время Иван Андреевский обладал хорошим знанием иностранных языков, в частности латинского, который был обиходным языком русских духовных учебных заведений той эпохи. Несмотря на все это, он неожиданно уходит из Киевской Духовной Академии и переезжает в Москву, где в 1792 году поступает в университет на медицинский факультет, который успешно заканчивает в 1796 году. В течение семи последующих лет он занимает должность прозектора при университетском анатомическом театре. В дальнейшем Иван Андреевский проявил себя как выдающийся анатом и терапевт. В 1803 году был удостоен степени доктора медицины; в 1805 году утвержден адъюнкт-профессом, а в 1807 году - экстраординарным профессором физиологии, патологии и терапии домашних животных.

Иван Самойлович был известен современникам как выдающийся знаток древних языков, прежде всего латинского. Его духовным наставником был преосвященный Иларион Кондратковский, епископ Переяславский. Под его влиянием Андреевский, прозектор, а в дальнейшем профессор университета, продолжал заниматься переводами с греческого и латинского сочинений религиозно-нравственного содержания.

Язык Андреевского - это язык образованного русского человека предпушкинской эпохи. В переводе отразилось его прекрасное знание не только латинского языка, но и живое владение языком церковнославянским. Двести лет спустя «Брань духовная» предстает как яркий памятник русской духовной литературы конца XVIII века.

вернуться

2

Первую главу «Подвига христианина» мы даем в Приложении к публикуемой ниже «Брани духовной».