Выбрать главу

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 366

XI. Песни царства Цинь

8. Нет одежды ("Сетуешь, что не во что одеться?...")

Сетуешь, что не во что одеться? Поделюсь с тобой своим я платьем! Государь наш собирает рати, Приготовил я копье и пику. Хочешь, будем мы с тобой как братья!
Сетуешь, что не во что одеться? Что на мне, могу тебе отдать я! Государь наш собирает рати, Пику приготовил я и дротик. Рядом будем мы с тобою драться!
Сетуешь, что не во что одеться? Поделюсь с тобой кафтаном новым! Государь наш собирает рати, Меч, доспехи — все уже готово, Вместе нам идти на бой суровый!
Примечания М. Е. Кравцовой

"Нет одежды" — "У и", в русском переводе — "Кто сказал: нет одежды?" ["Ши цзин", 1987, с. 106—107]) — песня подраздела "Песни царства Цинь" (I, XI, 8). Каких-либо историографических версий создания этого произведения и его толкований в комментаторской традиции нет. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 3, цз. 6, с. 311— 313; Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 53; Ши цзин, 1960, с. 201—202].

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 367

10. Славное начало ("Прежде, помнится, жаловал нас, привечая в палатах просторных...")

Прежде, помнится, жаловал нас,  привечая в палатах просторных, А теперь от роскошных тех яств  не осталось и толики скромной. Эх, беда, что так славно начав,  дел своих не продолжил наш князь!
Раньше, помнится, потчевал нас,  поднося по четыре по блюда, А теперь вот на княжьих харчах  ты голодным уходишь оттуда. Эх, беда, что так славно начав,  дел своих не продолжил наш князь!
Примечания М. Е. Кравцовой

"Славное начало" — "Цюань юй", в русском переводе — "О скупости князя" [Ши цзин, 1987, с. 107—108]) — песня подраздела "Песни царства Цинь" (I, XI, 10). Считается, что эта песня была создана старыми соратниками одного из циньских удельных князей, преемник которого к ним охладел. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 3, цз. 6, с. 317—318; Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 54; Ши цзин, 1960, с. 203].

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 367

XV. Песни царства Бинь

2. Сова ("О, сова, жестокая сова!...")

О, сова, жестокая сова! Ты детей меня уже лишила, Так теперь не разоряй гнезда! Я с такой любовью их растила — Хоть за это пожалей меня!
Ведь пока не почернело  от набухших туч дневное небо, Я кору с тутовника сдирала, Окна из нее плела и двери. Как же вы, живущие внизу, На гнездо позариться посмели!
Слабыми своими коготками Я осоку жесткую рвала. И все это долго собирая, Нежный клювик стерла до крови, Но сама себе тогда сказала
"Дом твой не закончен, потерпи!" Посмотрите — крылья онемели, Посмотрите — с хвостиком что стало! И гнездо недолго уцелеет: От дождя и ветра расшаталось... Тихо плакать только и осталось!
Примечания М. Е. Кравцовой

"Сова" — в комментаторской традиции это стихотворение приписывается Чжоу-гуну — брату реального основателя и первого государя Чжоу — У-вана. Считается, что в нем в аллегорической форме повествуется о событиях, происшедших после смерти У-вана, когда на троне оказался его юный сын. Наследник свергнутого чжоусцами последнего шан-иньского правителя поднял восстание, к которому примкнули два младших брата У-вана и Чжоу-гуна. Отстаивая интересы династии и венценосного племянника, Чжоу-гун жестоко подавил восстание, не остановившись даже перед казнью одного из родных братьев. А в сочиненном им произведении он исповедовался в своей якобы любви к братьям, в том, какое горе ему причинило "разорение родного гнезда", возлагая вину за случившуюся трагедию на инициатора восстания — "безжалостную сову".

Не будем спорить, насколько указанное толкование соответствует истинному смыслу текста; мне оно представляется, мягко говоря, малооправданным. Но факт остается фактом — это стихотворение при всем желании трудно счесть образцом народного песенного творчества.