| "Well?" | -Ну? |
| "Give me something to drink," said Cuss, and he sat down. | - Дайте мне выпить чего-нибудь, - сказал Касс и опустился на стул. |
| When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry-the only drink the good vicar had available-he told him of the interview he had just had. | Когда Касс несколько успокоился с помощью стакана дешевого хереса - других напитков у добрейшего викария не бывало, - он стал рассказывать о своей встрече с незнакомцем. |
| "Went in," he gasped, "and began to demand a subscription for that Nurse Fund. | - Вхожу, - начал он задыхающимся голосом, - и прошу подписаться в пользу сиделки. |
| He'd stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair. Sniffed. | Как только я вошел, он сунул руки в карманы и плюхнулся в кресло. |
| I told him I'd heard he took an interest in scientific things. | "Вы интересуетесь наукой, как я слышал?" - начал я. |
| He said yes. Sniffed again. | "Да", - ответил он и фыркнул. |
| Kept on sniffing all the time; evidently recently caught an infernal cold. | Все время фыркал. Простудился, должно быть. |
| No wonder, wrapped up like that! | Да и не мудрено, раз человек так кутается. |
| I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open. | Я стал распространяться насчет сиделки, а сам озираюсь по сторонам. |
| Bottles-chemicals-everywhere. | Повсюду бутылки, химические препараты. |
| Balance, test-tubes in stands, and a smell of-evening primrose. | Тут же весы, пробирки, и пахнет ночными фиалками. |
| Would he subscribe? | Не угодно ли ему подписаться? |
| Said he'd consider it. | "Подумаю", - говорит. |
| Asked him, point-blank, was he researching. | Тут я прямо спросил его, занимается ли он научными изысканиями. |
| Said he was. | "Да", - говорит; |
| A long research? | "Длительные изыскания?" |
| Got quite cross. | Его, видно, злость взяла. |
| 'A damnable long research,' said he, blowing the cork out, so to speak. | "Чертовски длительные!" - выпалил он. |
| ' Oh,' said I. | "Вот как?" - говорю я. |
| And out came the grievance. | Ну, тут и пошло. |
| The man was just on the boil, and my question boiled him over. | Он уже раньше весь так и кипел, и мой вопрос был последней каплей. |
| He had been given a prescription, most valuable prescription-what for he wouldn't say. | Он получил от кого-то рецепт - чрезвычайно ценный рецепт; для какой цели, этого он не может сказать. |
| Was it medical? | "Медицинский?" - |
| ' Damn you! | "Черт побери! |
| What are you fishing after?' | А вам какое дело?" |
| I apologised. | Я извинился. |
| Dignified sniff and cough. He resumed. | Он снисходительно фыркнул, откашлялся и продолжал. |
| He'd read it. | Рецепт он прочел. |
| Five ingredients. | Пять ингредиентов. |
| Put it down; turned his head. | Положил на стол, отвернулся. |
| Draught of air from window lifted the paper. Swish, rustle. | Вдруг шорох: бумажку подхватило сквозняком. |
| He was working in a room with an open fireplace, he said. | Каминная труба была открыта. |
| Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward. | Пламя вспыхнуло, и не успел он оглянуться, как рецепт сгорел и пепел вылетел в трубу. |
| Rushed towards it just as it whisked up the chimney. | Бросился к камину - поздно. |
| So! | Вот! |
| Just at that point, to illustrate his story, out came his arm." | Тут он безнадежно махнул рукой. |
| "Well?" | -Ну? |
| "No hand-just an empty sleeve. | - А руки-то и нет - пустой рукав. |
| Lord! I thought, that's a deformity! | "Господи, - подумал я, - вот калека-то. |
| Got a cork arm, I suppose, and has taken it off. | Вероятно, у него деревянная рука, и он ее снял. |
| Then, I thought, there's something odd in that. | И все-таки, - подумал я, - тут что-то неладно. |
| What the devil keeps that sleeve up and open, if there's nothing in it? | Как же это рукав не повиснет, если в нем ничего нет?" |
| There was nothing in it, I tell you. | А в нем ничего не было, уверяю вас. |
| Nothing down it, right down to the joint. | Совершенно пустой рукав, до самого локтя. |