| He spoke in his soft Devon voice. "Will you be ready to be starting for the island, ladies and gentlemen? | - Вы готовы, леди и джентльмены? - спросил он. |
| The boat's waiting. | - Лодка вас ждет. |
| There's two gentlemen coming by car, but Mr. Owen's orders was not to wait for them as they might arrive at any time." | Еще два господина прибудут на своих машинах, но мистер Оним распорядился их не ждать: неизвестно, когда они приедут. |
| The party got up. Their guide led them along a small stone jetty. Alongside it a motor boat was lying. | Группа пошла вслед за моряком по короткому каменному молу, у которого была пришвартована моторная лодка. |
| Emily Brent said: "That's a very small boat." | - Какая маленькая! - сказала Эмили Брент. |
| The boat's owner said persuasively: "She's a fine boat, that, Ma'am. | - Отличная лодка, мэм, лодка что надо, - возразил моряк. |
| You could go to Plymouth in her as easy as winking." | - Вы и глазом не успеете моргнуть, как она вас доставит хоть в Плимут. |
| Mr. Justice Wargrave said sharply: "There are a good many of us." | - Нас слишком много, - резко оборвал его судья Уоргрейв. |
| "She'd take double the number, sir." | - Она и вдвое больше возьмет, сэр. |
| Philip Lombard said in his pleasant easy voice: "It's quite all right. | - Значит, все в порядке, - вмешался Филипп Ломбард. |
| Glorious weather - no swell." | - Погода отличная, море спокойное. |
| Rather doubtfully, Miss Brent permitted herself to be helped into the boat. | Мисс Брент, не без некоторого колебания, разрешила усадить себя в лодку. |
| The others followed suit. | Остальные последовали за ней. |
| There was as yet no fraternizing among the party. | Все они пока держались отчужденно. |
| It was as though each member of it was puzzled by the other members. | Похоже было, что они недоумевают, почему хозяева пригласили такую разношерстную публику. |
| They were just about to cast loose when their guide paused, boat-hook in hand. | Они собирались отчалить, но тут моряк - он уже держал в руках концы - замер. |
| Down the steep track into the village a car was coming. | По дороге, спускающейся с крутого холма, в деревню въезжал автомобиль. |
| A car so fantastically powerful, so superlatively beautiful that it had all the nature of an apparition. | Удивительно мощный и красивый, он казался каким-то нездешним видением. |
| At the wheel sat a young man, his hair blown back by the wind. | За рулем сидел молодой человек, волосы его развевал ветер. |
| In the blaze of the evening light he looked, not a man, but a young God, a Hero God out of some Northern Saga. | В отблесках заходящего солнца он мог сойти за молодого Бога из Северных саг. |
| He touched the horn and a great roar of sound echoed from the rocks of the bay. It was a fantastic moment. | Молодой человек нажал на гудок, и прибрежные скалы откликнулись эхом мощному реву гудка. |
| In it, Anthony Marston seemed to be something more than mortal. | Антони Марстон показался им тогда не простым смертным, а чуть ли не небожителем. |
| Afterwards, more than one of those present remembered that moment. | Эта впечатляющая сцена врезалась в память всем. |
| IV Fred Narracott sat by the engine thinking to himself that this was a queer lot. | Фред Нарракотт, сидя у мотора, думал, что компания подобралась довольно чудная. |
| Not at all his idea of what Mr. Owen's guests were likely to be. | Он совсем иначе представлял себе гостей мистера Онима. |
| He'd expected something altogether more classy. | Куда шикарнее. |
| Togged up women and gentlemen in yachting costume and all very rich and important looking. | Разодетые дамочки, мужчины в яхтсменских костюмах - словом, важные шишки. |
| Not at all like Mr. Elmer Robson's parties. | "Вот у мистера Элмера Робсона были гости так гости. |
| A faint grin came to Fred Narracott's lips as he remembered the millionaire's guests. | - Фред Нарракотт ухмыльнулся. |
| That had been a party if you like - and the drink they'd got through! | - Да уж те веселились - аж чертям тошно, а как пили! |
| This Mr. Owen must be a very different sort of gentleman. | Мистер Оним, видно, совсем другой. |
| Funny it was, thought Fred, that he'd never yet set eyes on Owen - or his Missus either. | Странно, - думал Фред, - что я в глаза не видел ни мистера Онима, ни его хозяйку. |
| Never been down here yet, he hadn't. | Он ведь ни разу сюда не приехал, так и не побывал здесь. |
| Everything ordered and paid for by that Mr. Morris. | Всем распоряжается и за все платит мистер Моррис. |
| Instructions always very clear and payment prompt, but it was odd, all the same. | Указания он дает точные, деньги платит сразу, а только все равно не дело это. |
| The papers said there was some mystery about Owen. | В газетах писали, что с мистером Онимом связана какая-то тайна. |
| Mr. Narracott agreed with them. |