Выбрать главу

Плечи под пиджаком Стэнвика шевельнулись. Могучие плечи.

-- Если хочешь, назови это гордостью. Когда проводишь всю жизнь, стараясь удержать самолеты в воздухе, очень трудно направить последний из них в землю.

-- Дорогостоящая гордость.

-- Люди, бывало, за гордость расплачивались и подороже, чем пятьюдесятью тысячами.

-- Полагаю, что да.

-- Ты запомнил, где находится дом?

-- На Бермэн-стрит.

-- Точно. И как ты доберешься туда?

-- Я доеду на такси до пересечения Главной улицы с Хауторн-стрит, а дальше пройду пешком. Это другой округ, а расстояние всего две мили.

-- Молодец. Ты помнишь номер рейса?

-- Нет. Вы же не говорили.

Стэнвик смотрел на него сквозь темные очки.

-- Самолет компании "TWA", вылетает в одиннадцать в Буэнос-Айрес.

-- Это я помню. Номера рейса не знаю.

-- Я пока -- тоже, -- ответил Стэнвик и подъехал к тротуару. -- Думаю, нам не следует сближаться. Я не хочу ничего знать о тебе. И тебе лучше забыть то, что прочел обо мне в газетах.

-- Так уж получилось, что я запомнил.

-- А теперь забудь. Я высажу тебя здесь.

-- Мы же проехали через весь город! Как я доберусь обратно?

-- Поймай попутку.

-- Премного благодарен за совет.

-- Увидимся в четверг вечером...

Глава 22

Флетч позвонил в дом 15641В на Патнэм-стрит и оглянулся на свой "MG", приткнувшийся к тротуару. Сквозь стекла солнцезащитных очков зеленая краска автомобиля сливалась с зеленью лужка.

-- Да? Кто там? -- спросил мелодичный голос.

Флетч наклонился и прокричал в микрофон:

-- Я от управляющих, братьев Грин, мисс Фолкнер!

-- Одну минуту.

Флетч поправил галстук.

Лицо Сандры не выражало особого дружелюбия. Она была в черных брюках и блузе свободного покроя, пышно взбитые обесцвеченные волосы падали на плечи.

Флетч остолбенел. Внешне Сандра Фолкнер не шла ни в какое сравнение с Джоан Коллинз Стэнвик. Наверное, решил он, она брала свое в постели.

-- Я представитель братьев Грин, -- сурово сказал он.

Мисс Фолкнер, не мигая, смотрела на него.

-- Что вам угодно?

-- Мы бы хотели поговорить с вами.

-- У вас есть какой-нибудь документ?

-- На вашем месте, мисс, я бы не вел себя столь вызывающе.

-- Что?

-- Соседи жалуются на вас, и мы подумываем о возможности судебного пресечения вашего аморального поведения.

-- Вы, должно быть, шутите?

-- Совсем нет. Если вам хочется стоять на пороге, пока мы будем обсуждать этот вопрос, я согласен. Или вы предпочтете пройти в комнату, чтобы нас не слышали соседи?

Она отступила назад, оставив дверь открытой.

Флетч вошел и закрыл дверь.

-- Ради бога, объясните, о чем вы говорите?

-- Прекрасно все понимаете. Вы сейчас одна?

-- О господи!

Флетч прошел в гостиную.

-- Упоминание имени божьего вас не защитит.

-- Защитит? От чего?

Он открыл дверь ванной комнаты, которая показалась ему пустоватой. В спальне стояла большая кровать, над ней с потолка свешивалось зеркало. Кровать была аккуратно застелена красным шелковым покрывалом. На буфете в кухне стояли наполовину опорожненная бутылка водки, пустые бутылки вермута и сухого калифорнийского вина.

-- Зачем вы пришли сюда? -- В голосе Сандры Фолкнер слышалось отчаяние.

-- Что висит у вас на потолке в спальне?

-- Зеркало. Какое вам до этого дело?

-- Мисс Фолкнер, в договоре на аренду есть пункт, запрещающий крепить какие-либо предметы к потолку.

-- О боже!

В квартире не было никаких признаков сбора к длительному путешествию.

Вернувшись в гостиную, Флетч уселся в кресло, достал из кармана блокнот и ручку.

-- Сандра Фолкнер -- ваши настоящие имя и фамилия?

-- Да. Конечно. К чему эти вопросы?

-- Мисс Фолкнер, это жилой район. Тут много молодых семей. С маленькими детьми.

-- Знаю. И что из этого?

-- Некоторым мамам и, могу добавить, папам стало ясно, что у вас нет видимых средств к существованию.

-- О боже!

-- Вы довольно давно нигде не работаете.

-- Это никого не должно волновать.

-- Мы стараемся уяснить, как сказывается ваше постоянное пребывание в доме на моральном здоровье молодежи.

-- Ого! Да кто в это поверит?

-- Далее, не вызывает сомнений источник средств вашего существования. За ваше содержание вы расплачиваетесь своим телом.

-- Мой бог! Вы словно явились из прошлого столетия.

-- "Братья Грин" несут ответственность не только за состояние квартир, но в немалой степени и за то, что в них происходит. Во всяком случае, мы реагируем на поступающие жалобы.

-- Убирайтесь отсюда!

-- Как давно вы знаете Алана Стэнвика?

Ярость на ее лице сменилась ужасом.

-- Присядьте, мисс Фолкнер.

Она опустилась на краешек дивана.

-- Его опознали соседи. Фотографии Стэнвика часто появляются в газетах.

-- О боже! Оставьте Алана в покое!

-- Он оплачивает квартиру и ваше содержание, не так ли?

-- Да.

-- Все понятно. Вы снимаете эту квартиру на незаконно заработанные средства. Будет лучше, если вы расскажете нам обо всем.

-- Почему?

-- Мисс Фолкнер, вы хотите, чтобы имя Алана Стэнвика фигурировало в судебном иске?

-- Мой бог! Неужели такое возможно в наше время? Кто пожаловался на меня?

-- Не в наших правилах разглашать подобные факты.

-- Оберегаете доносчиков?

-- Мы очень благодарны людям, помогающим нам быть в курсе того, что твориться в наших квартирах. Как иначе мы узнаем об этом? А теперь, я надеюсь, вы честно расскажете обо всем, и мы решим, что делать дальше.

Сандра Фолкнер смотрела на Флетча словно фрейлина, застигнутая на сеновале с придворным виолончелистом, на королеву Виктория.

-- Вы всегда носите в доме солнцезащитные очки? -спросила она.

-- У меня болят глаза от яркого света, -- ответил Флетч, -- но это не имеет отношения к нашему разговору.

-- Понятно. Ну, хорошо. Что вы хотите знать? Раньше я работала секретаршей в "Коллинз Авиэйшин". Алан Стэнвик -- один из руководителей этой корпорации.

-- Нам это известно, мисс Фолкнер.

-- Я не мисс Фолкнер. Я -- миссис Фолкнер. Мой муж был летчиком-испытателем. Однажды, при посадке на авианосец, он промахнулся, и самолет рухнул в воду. После этого я долго не могла работать. Джек и я не торопились заводить ребенка , думали, что впереди еще много времени...