Выбрать главу

– Все хорошо! – крикнул я в ответ и шепнул Лили: – Нужно удирать отсюда как можно скорее. Со скоростью света, например. Ну или хотя бы гепарда. Или газели.

– Ты уверен? – посмотрела она мне в глаз.

– Какие тут могут быть сомнения?

– Не знаю. Они приготовили тебе оладьи.

– Она приготовила мне оладьи. Ей неприятно, что он ведет себя как придурок.

В определенных обстоятельствах за подобной фразой следует: «О, он не настолько плох». Однако мой отец в эти обстоятельства не вписывался.

– Нас ждет город! – заявил я Лили.

– Тогда не будем заставлять его ждать, – ответила она, убирая марлю и пластырь в рюкзак.

Мы каждый по десять раз поблагодарили Лизу за оладьи, а она десять раз спросила, не хотим ли мы еще.

– Уже уходите? – спросил отец, дочитав журнал.

– На покупку подарков осталось всего два дня! – жизнерадостно и глупо сообщил я.

– А что насчет Рождества? Вы будете его праздновать с нами?

Если бы не Лили и Лиза, я бы коротко сказал «нет» и ушел.

– Боюсь, у меня другие планы, – ответил я.

– Какие? – недоверчиво поинтересовался отец.

Мне не хотелось рассказывать ему о вечеринке миссис Бэзил, поскольку такое приглашение, какое я получил от нее, Лили никогда не получит от отца. Казалось несправедливым ставить на одну доску моего отца и бабушку Лили.

– У меня планы с Лили. – Такого объяснения достаточно.

– Чудесно! – обрадовалась Лиза.

Отец красноречиво посмотрел на меня: «Лили – не член семьи».

Я постарался столь же красноречиво ответить взглядом: «Она мне роднее тебя».

На прощание я поцеловал Лизу в щечку. Она удивилась – поцелуй никогда не входил в наш ритуал прощания.

– Зайду после Рождества, – сказал я ей. – Обещаю.

– Мы будем здесь!

Отец даже не встал.

– Пока, пап.

– Пока! – эхом повторила Лили.

Я почувствовал огромное облегчение, когда мы наконец оттуда ушли.

* * *

– Что будем делать? – спросила Лили на улице. – У меня в три выгул собак. Но до этого я – вся твоя.

– Ну… – я глянул на часы, – для «Солти пимп»[50] еще рановато.

– Согласна. Может, позже. Кофеинчику не желаешь?

– Нет, – покачал я головой. – Еще ударит по мозгам.

– Итак…

– Итак…

Вот ведь какая забавность – в Нью-Йорке бесчисленное множество интересных мест и занятий для любого времени дня, но бывают моменты, когда ты понятия не имеешь, чем заняться, и чувствуешь себя глупо, поскольку точно знаешь: где-то там есть дело для тебя, просто твой разум еще не осознал, какое.

– Я ничего не планировал, – признался извиняющимся голосом. – После вчерашнего подумал, не стоит.

– И я ничего не планировала. Но мы не будем из-за этого впадать в бесплановое отчаяние. Можем помочь собраться Лэнгстону и Бенни.

– Боюсь, с одним глазом из меня выйдет плохой помощник.

– Ой, прости.

– Может, все-таки поедим мороженое?

– Вряд ли кафе открывается раньше десяти.

Весь город. Весь город в нашем распоряжении! И вот…

– Ты это слышишь? – спросила Лили.

Сначала я не понял, о чем она. Потом сосредоточился не на своих мыслях, а на происходящем вокруг и услышал.

– Это волынка? – поразился я.

– Кажется, да.

И словно в подтверждение нашей теории из-за угла вышел волынщик. А следом еще один. И еще. Всего одиннадцать человек. Целая колонна волынщиков играла River Джони Митчелл[51]. За ними шли прохожие – не строем, а разрозненно, словно призванные следовать за волынщиками, куда бы те ни направлялись.

Порой ты строишь планы. Порой планы сами строят себя.

Особенно в Нью-Йорке.

– Идем? – подал я Лили руку. Не только из романтических побуждений, но и потому, что с ограниченной видимостью мне будет сложно идти в растущей толпе.

– Идем, – взяла она меня за руку. Не только из романтических побуждений, но и потому, что с ограниченной видимостью мне будет сложно идти в растущей толпе.

Взявшись за руки, мы пошли по Второй авеню. Из разговоров окружающих людей вскоре стало понятно, что никто не знает, кто эти волынщики и куда они держат путь. А вот теорий на этот счет было предостаточно.

– Думаю, они из корпуса пожарной охраны, – предположил пожилой мужчина.

– Вряд ли оркестр пожарной охраны играет Джони Митчелл, – ответил его компаньон. – Она – канадка, знаешь ли.

Хипстеры впереди нас находились в несколько возбужденном состоянии.

– Думаешь, это «Где Флаффи»[52]? – спросил тощий парень в кардигане.

вернуться

50

Мороженое из кафе или грузовичка (магазина на колесах) «Большое гей-мороженое» (англ. Big Gay Ice Cream).

вернуться

51

Джони Митчелл – канадская певица, композитор и автор песен. Урожденная Роберта Джоан Андерсон. River (в пер. с англ. «Река») – рождественская песня из ее музыкального альбома Blue.