Выбрать главу

[1901] “He was part of our retail operation,” the guy said. “We closed it down.”

I looked inquiringly at him.

“Retail?” I said.

[1902] “Over-the-counter banking,” he said. “You know, cash, checks, loans, personal customers.”

[1903] “And you closed that down?” I said. “Why?”

[1904] “Too expensive,” he said. “Big overhead, small margin. It had to go.”

[1905] “And Hubble was a part of that?” I asked him.

He nodded.

[1906] “Mr. Hubble was our currency manager,” he said. “It was an important position. He was very good.”

[1907] “So what was his exact role?” I asked him.

[1908] The guy didn’t know how to explain it. Didn’t know where to start. He made a couple of attempts and gave them up.

[1909] “Do you understand cash?” he said.

[1910] “I’ve got some,” I said. “I don’t know if I understand it, exactly.”

[1911] He got to his feet and gave me a fussy gesture. Wanted me to join him at the window. We peered out together at the people on the street, seventeen floors down. He pointed at a guy in a suit, hurrying along the sidewalk.

[1912] “Take that gentleman,” he said. “Let’s make a few guesses, shall we? Probably lives in the outer suburbs, maybe has a vacation cabin somewhere, two big mortgages, two cars, half a dozen mutual funds, IRA provision, some blue chip stock, college plans, five or six credit cards, store cards, charge cards. Net worth about a half million, shall we say?”

“OK,” I said.

[1913] “But how much cash does he have?” the guy asked me.

“No idea,” I said.

[1914] “Probably about fifty dollars,” he said. “About fifty dollars in a leather billfold which cost him a hundred and fifty dollars.”

[1915] I looked at him. I wasn’t following his drift. The guy changed gear. Became very patient with me.

[1916] “The U.S. economy is huge,” he said. “Net assets and net liabilities are incalculably large. Trillions of dollars. But almost none of it is actually represented by cash. That gentleman had a net worth of a half million dollars, but only fifty of it was in actual cash. All the rest of it is on paper or in computers. The fact is, there isn’t much actual cash around. There’s only about a hundred and thirty billion actual cash dollars inside the whole U.S.”

[1917] I shrugged at him again.

“Sounds like enough to me,” I said.

The guy looked at me severely.

[1918] “But how many people are there?” he asked me. “Nearly three hundred million. That’s only about four hundred and fifty actual cash dollars per head of population. That’s the problem a retail bank has to deal with, day by day. Four hundred and fifty dollars is a very modest cash withdrawal, but if everybody chose to make such a withdrawal, the nation’s banks would run out of cash in the blink of an eye.”

[1919] He stopped and looked at me. I nodded.

“OK,” I said. “I see that.”

[1920] “And most of that cash isn’t in banks,” he said. “It’s in Vegas or at the racetrack. It’s concentrated in what we call cash-intensive areas of the economy. So a good currency manager, and Mr. Hubble was one of the very best, has a constant battle just to keep enough paper dollars on hand in our part of the system. He has to reach out and find them. He has to know where to locate them. He has to sniff them out. It’s not easy. In the end, it was one of the factors which made retail so expensive for us. One of the reasons why we pulled out. We kept it going as long as we could, but we had to close the operation eventually. We had to let Mr. Hubble go. We were very sorry about it.”

[1921] “Any idea where he’s working now?” I said.

He shook his head.

“I’m afraid not,” he said.

“Must be working somewhere, right?” I said.

The guy shook his head again.

[1922] “Professionally, he’s dropped out of sight,” he said. “He’s not working in banking, I’m sure of that. His institute membership lapsed immediately, and we’ve never had an inquiry for a recommendation. I’m sorry, but I can’t help you. If he was working anywhere in banking, I’d know it, I can assure you of that. He must be in something else now.”

[1923] I shrugged. Hubble’s trail was stone cold. And the discussion with this guy was over. His body language indicated it. He was shifting forward, ready to get up and get on. I stood up with him. Thanked him for his time. Shook his hand. Stepped through the antique gloom to the elevator. Hit the button for the street and walked out into the dull gray weather.

[1924] My assumptions had been all wrong. I had seen Hubble as a banker, doing a straight job. Maybe turning a blind eye to some peripheral con, maybe with half a finger in some dirty pie. Maybe signing off on a few bogus figures. With his arm twisted way up his back. Involved, useful, tainted, but somehow not central. But he hadn’t been a banker. Not for a year and a half. He had been a criminal. Full time. Right inside the scam. Right at the center. Not peripheral at all.

[1925] I DROVE STRAIGHT BACK TO THE MARGRAVE STATION house. Parked up and went looking for Roscoe. Teale was stalking around in the open area, but the desk guy winked and nodded me back to a file room. Roscoe was in there. She looked weary. She had an armful of old files. She smiled.

[1926] “Hello, Reacher,” she said. “Come to take me away from all this?”

“What’s new?” I said.

[1927] She dumped the stack of paper onto a cabinet top. Dusted herself off and flicked her hair back. Glanced at the door.

[1928] “Couple of things,” she said. “Teale’s got a Foundation board meeting in ten minutes. I’m getting the fax from Florida soon as he’s out of here. And we’re due a call from the state police about abandoned cars.”

[1929] “Where’s the gun you’ve got for me?” I asked her.

[1930] She paused. Bit her lip. She was remembering why I needed one.

[1931] “It’s in a box,” she said. “In my desk. We’ll have to wait until Teale is gone. And don’t open it here, OK? Nobody knows about it.”

[1932] We stepped out of the file room and walked over toward the rosewood office. The squad room was quiet. The two backup guys from Friday were paging through computer records. Neat stacks of files were everywhere. The bogus hunt was on for the chief’s killer. I saw a big new bulletin board on the wall. It was marked Morrison. It was empty. Not much progress was being made.

[1933] We waited in the rosewood office with Finlay. Five minutes. Ten. Then we heard a knock and Baker ducked his head around the door. He grinned in at us. I saw his gold tooth again.

“Teale’s gone,” he said.

[1934] We went out into the open area. Roscoe turned on the fax machine and picked up the phone to call Florida. Finlay dialed the state police for news on abandoned rental cars. I sat down at the desk next to Roscoe’s and called Charlie Hubble. I dialed the mobile number that Joe had printed out and hidden in his shoe. I got no answer. Just an electronic sound and a recorded voice telling me the phone I was calling was switched off.

вернуться

1901

— Мистер Хаббл занимался розничным оборотом, — сказал управляющий. — Мы закрыли это направление.

Я вопросительно посмотрел на него.

— Розничным оборотом?

вернуться

1902

— Прямыми расчетами. Понимаете, наличностью, чеками, векселями, частными лицами.

вернуться

1903

— И вы закрыли это направление? Почему?

вернуться

1904

— Слишком дорого, — объяснил он. — Большие накладные расходы, маленькая прибыль. Увы.

вернуться

1905

— Пол занимался именно этим?

Управляющий кивнул.

вернуться

1906

— Мистер Хаббл занимался наличностью, — сказал он. — Это очень важная работа. И он с ней справлялся великолепно.

вернуться

1907

— В чем именно состояла его работа?

вернуться

1908

Управляющий не знал, как мне объяснить. Не знал, с чего начать. Он начинал говорить пару раз, но оба раза умолкал.

вернуться

1909

— Вы понимаете, что такое наличные деньги? — наконец сказал он.

вернуться

1910

— У меня есть сколько-то, — сказал я. — Но я не уверен, понимаю ли я, что это такое.

вернуться

1911

Встав, управляющий махнул рукой, приглашая меня подойти к окну. С высоты семнадцатого этажа мы посмотрели на прохожих, идущих по улице. Управляющий указал на мужчину в костюме, идущего по тротуару.

вернуться

1912

— Возьмем, к примеру, этого господина, — сказал он. — Попробуем сделать кое-какие предположения, хорошо? Вероятно, живет в своем доме в пригороде, имеет домик для отдыха, две закладные, две машины, полдюжины различных фондов, пенсионное обеспечение, играет на бирже, дети учатся в престижном колледже, пять-шесть кредитных карточек, дисконтные карточки, дебетовые карточки. Скажем, всего около полумиллиона, хорошо?

— Хорошо, — согласился я.

вернуться

1913

— Но сколько у него при себе наличности? — спросил управляющий.

— Понятия не имею.

вернуться

1914

— Долларов пятьдесят. Пятьдесят долларов в кожаном бумажнике стоимостью сто пятьдесят долларов.

вернуться

1915

Я недоуменно посмотрел на него, не понимая, к чему он клонит. Он не терял терпения. Решил зайти с другой стороны.

вернуться

1916

— Экономика Соединенных Штатов огромная. Совокупные доходы и совокупные обязательства исчисляются невероятно большими суммами. Триллионы долларов. Но большая часть не представлена в конкретных банкнотах. Этот господин имеет полмиллиона долларов, из которых лишь пятьдесят имеются в наличных купюрах. Все остальное на бумаге или в памяти компьютера. Я веду все к тому, что на самом деле наличных денег очень немного. Всего в Соединенных Штатах около ста тридцати миллиардов наличных долларов.

вернуться

1917

Я снова пожал плечами.

— По-моему, этого более чем достаточно.

Управляющий смерил меня строгим взглядом.

вернуться

1918

— Но сколько у нас в стране жителей? — спросил он. — Почти триста миллионов. То есть, на каждого жителя приходится всего около четырехсот пятидесяти наличных долларов. Вот проблема, с которой изо дня в день сталкиваются банки, занимающиеся розничным оборотом. Четыреста пятьдесят долларов — очень скромная сумма, но если все жители страны захотят взять по четыреста пятьдесят долларов, наличность в банках иссякнет в мгновение ока.

вернуться

1919

Остановившись, управляющий посмотрел на меня. Я кивнул.

— Хорошо. Это я понял.

вернуться

1920

— А наличность в основном сосредоточена не в банках, — продолжал он. — Она в Лас-Вегасе или на скачках. Сосредоточена в так называемых «областях концентрации наличности». Хорошему специалисту по наличности, а мистер Хаббл был одним из лучших в своем деле, приходится вести постоянную борьбу за пополнение запасов бумажных долларов. Он должен их искать. Он должен знать, где их искать. Он должен буквально их вынюхивать. Это очень непросто. В конце концов, именно поэтому данный род деятельности оказался для нас слишком хлопотным. Именно поэтому мы и ушли из этой сферы. Мы держались сколько могли, но были вынуждены свернуть розничный оборот. И нам пришлось уволить мистера Хаббла. Мы сделали это с тяжелым сердцем.

вернуться

1921

— Вы не имеете понятия, где он работает сейчас? — спросил я.

Управляющий покачал головой.

— Боюсь, я ничем не могу вам помочь.

— Но должен же он где-нибудь работать? — настаивал я.

Он снова покачал головой.

вернуться

1922

— Как профессионал он выпал из поля зрения. В банковском деле мистер Хаббл больше не работает, это я заявляю с полной уверенностью. Его членство в финансовой гильдии автоматически прекратилось, а запросов насчет рекомендаций мы не получали. Извините, но я ничем не могу вам помочь. Если бы мистер Хаббл работал в банковской сфере, мне обязательно было бы об этом известно, уверяю вас. Должно быть, он переключился на что-то совершенно другое.

вернуться

1923

Я пожал плечами. След Хаббла был холодным как лед, и разговор с управляющим был окончен. Об этом красноречиво говорил язык его жестов. Он подался вперед, готовый встать и уйти. Я поднялся с места. Поблагодарил его за то, что он потратил на меня время. Пожал ему руку. Прошел через антикварный полумрак к лифту. Нажал кнопку первого этажа и вышел на пасмурную улицу.

вернуться

1924

Мои предположения оказались в корне неверны. Я считал Хаббла банкиром, занимающимся честным делом. Быть может, закрывающим глаза на какие-то махинации, быть может, частично замешанным в них. Например, он мог вписывать в какую-то бумагу дутые цифры, так как ему выкрутили руки. Я видел его зараженным гнилью, соучастником, но не центральным персонажем. Но Хаббл не был банкиром. Не был уже полтора года. Он был преступником. Это стало его основным местом работы. Он находился в самой гуще махинации. В самом центре. А вовсе не на периферии.

вернуться

1925

Я сразу вернулся в полицейский участок Маргрейва. Поставил машину на стоянку и отправился искать Роско. В дежурном помещении маячил Тил, но сержант, подмигнув, указал кивком на комнату архива. Роско была там. Она выглядела очень уставшей. В руках у нее была стопка старых папок.

вернуться

1926

— Привет, Ричер, — улыбнулась она. — Приехал, чтобы спасти меня от всего этого?

— Что нового? — спросил я.

вернуться

1927

Роско бросила стоику на стол. Стряхнула с себя пыль и откинула волосы назад. Взглянула на дверь.

вернуться

1928

— Два момента, — сказала она. — Через десять минут Тил уходит на совещание совета фонда. Как только за ним закроется дверь, я получу факс из Флориды. И мы ждем звонка от полиции штата по поводу брошенных машин.

вернуться

1929

— Где пистолет, что ты приготовила для меня? — спросил я.

вернуться

1930

Роско замялась. Прикусила губу. Она вспомнила, почему мне нужно оружие.

вернуться

1931

— В коробке, — сказала она. — У меня на столе. Надо подождать до тех пор, пока Тил не уйдет. И не открывай ее здесь, хорошо? Об этом никто не знает.

вернуться

1932

Выйдя из архива, мы прошли в кабинет. В дежурном помещении было тихо. Два полицейских, обеспечивавших прикрытие в пятницу, листали компьютерные распечатки. Повсюду аккуратные стопки папок. Напряженные поиски убийцы начальника полиции. Я заметил на стене новую доску объявлений. Она была подписана: «Моррисон». На ней ничего не было. Пока что никакого прогресса.

вернуться

1933

Мы присоединились к Финлею и стали ждать. Пять минут. Десять. Наконец послышался стук в дверь, и в кабинет заглянул Бейкер. Улыбнулся. Я снова увидел его золотой зуб.

— Тил ушел, — сказал Бейкер.

вернуться

1934

Мы вышли в дежурное помещение. Роско включила факс п сняла трубку, чтобы позвонить во Флориду. Финлей связался с полицией штата, выясняя сведения о брошенных машинах. Я сел за стол Роско и позвонил Чарли Хаббл. Я набрал номер сотового телефона, который Джо спрятал в своем ботинке. Мне никто не ответил. Только гудок и записанный на магнитофон голос, сообщающий, что абонент недоступен.