Выбрать главу

Рассмотрим каждую группу социолектизмов (еще раз отметим условность такого подразделения, так как социальное и идеологическое тесно переплетаются в американских социолектизмах, чаще всего они нераздельно связаны в нестандартных лексических единицах).

Так, жёсткие законы конкуренции в США вызвали к жизни лексическую единицу dog-eat-dog («беспощадный, волчий, злобный, звериный»); необходимость добывать средства к существованию в течение всей жизни повлекла к появлению лексемы dogsbody («ишак, работяга») с пометой «пренебрежительное» в Словаре американского сленга. Слова booze-up («пьянка»), two-time («обманывать, подводить»), quick-and-dirty («забегаловка, закусочная»), sucker («пьянчужка») и другие имеют огромный социальный заряд.

Социолектизмы с ярко выраженной идеологической направленностью в словарях имеют пометы «пренебрежительное», «унизительное», например, социолектизм draftnik («уклоняющийся от призыва в армию»); peacenik («мирник», «противник войны, особенно США Вьетнаме»; «участник антивоенной демонстрации»). Следующий пример иллюстрирует унизительно-пренебрежительное отношение буржуазной прессы к таким участникам мирных демонстраций:

«What is the real offence of a long-haired peacenik who holds his fingers in a V as the hardhats come marching by?» (Harperʼs. 1970. August. P. 45).

Социолектизм protestnik («выступающий против чего-либо в политической или социальной борьбе; несогласный с действиями администрации») широко используется в прессе:

«Tom Lehrer (а satiric singer) plinks away at targets ranging from air pollution to nuclear proliferation. Among his bullʼs eyes: those guitar-plunking protestniks (The Folk Song Army) whose St. Joan is Baez as they „strum their frustrations away away“» (Time. 1965. 12 November. P. 4).

Лексическая единица goodwilnic («человек, проявляющий добрую волю, понимание») также несёт в себе идеологический заряд:

«The editor didnʼt once ask me if I knew anything about music or had any right to write about it. Or, for that matter, whether I could write about anything. He wanted a goodwilnik, and whatever my feelings about this manʼs regulations, I think it was most admirable of him to spell them out» (The Atlantic, 1970. September. P. 117).

К социолектизмам с идеологической направленностью относится нестандартная единица Vietnik («человек, активно выступающий против войны США во Вьетнаме»):

«The latest Vietnik demonstration on the campus of the University of California at Berkeley…» (Time. 1966. 18 February. P. 49).

B следующем контексте данное слово имеет идеологический заряд, отражает резко негативное отношение буржуазного журналиста к участникам антивоенной демонстрации:

«I would rather trust the decisions of the elected rulers of 200 million Americans and 10 million Australians than the noisy utterances of irresponsible Vietniks, one-track intelligensia and even well-intenticoed editors» (Macleanʼs. 1966. 15 October. P. 64).

К социолектизмам с идеологической нагрузкой следует отнести dove («голубь», сторонник мира, мирного решения спорных вопросов) и hawk («ястреб», сторонник разрешения спорных вопросов силой оружия). Оба эти слова стали активно использоваться в указанных значениях последние 20 – 25 лет, особенно по отношению к американской войне во Вьетнаме, когда простые американцы выступали за прекращение этой войны и решение всех вопросов мирным путем. Например:

«On the basis of one definition (used in the latest Gallup Poll), about three Democrats in every 10 (27 per cent) are „doves“. These are persons who think the United States should reduce its military efforts in Vietnam, as opposed to 57 per cent of Democrats („hawks“) who think the nation should step up its military efforts» (The New York Times. 1968. 4 February.·P. 43).

Эти слова в указанных значениях широко используются и в нашей периодической печати:

«Поражала лёгкость, с какой принята (конгрессом США) опасная милитаристская программа, ещё несколько лет назад вызвавшая бы серьёзное сопротивление. „Голуби“, как называют здесь (в конгрессе США) противников гонки вооружений и военных авантюр, сникли, их голосов почти не слышно. Зато „ястребы“, адвокаты Пентагона и фабрикантов оружия, расправили крылья» (Правда. 1980. 17 окт.).

К данным социолектизмам принадлежат и слова commie, Commy (член компартии, коммунист), comsymp (симпатизирующий коммунистам), scab (штрейкбрехер) и др.

Третья группа нестандартной лексики представляется многочисленными социолектизмами с тесным переплетением социального и идеологического: dodge (мошенническое предприятие; афера); doublethink (двойная мораль; применение разных критериев к одинаковым явлениям); grasseater (полицейский-взяточник); juice man (ростовщик); to stonewall (мешать, чинить препятствия; саботировать); scammer (делец, аферист) и др. Как и следовало ожидать, лексические единицы этой группы отражают все стороны жизни во всём её многообразии.