| There was a long silence in the garden. Then a boy's voice said, calmly and quietly, | Во дворе надолго воцарилась тишина, которую в конце концов нарушил тихий и спокойный голос мальчика: |
| "What." | - Что? |
| Chapter 2: Everything I Believe Is False | Глава 2. Всё, во что я верю - ложь |
| #include "stddisclaimer.h" | #include "стандартный отказ от прав.^' |
| "Of course it was my fault. | * * * Конечно, это моя вина. |
| There's no one else here who could be responsible for anything." | Здесь больше некому нести за что-либо ответственность. |
| "Now, just to be clear," Harry said, "if the professor does levitate you, Dad, when you know you haven't been attached to any wires, that's going to be sufficient evidence. | - Давайте проясним ситуацию, - сказал Гарри, -папа, если профессор действительно поднимет тебя в воздух, причём ты будешь знать, что нет никаких скрытых верёвок, то это будет считаться достаточным доказательством существования магии. |
| You're not going to turn around and say that it's a magician's trick. | Ты не будешь отпираться и называть происходящее обычными фокусами. |
| That wouldn't be fair play. | Так будет честно. |
| If you feel that way, you should say so now, and we can figure out a different experiment instead." | Если подобная демонстрация уже сейчас кажется тебе недостаточной, то мы можем придумать другой эксперимент. |
| Harry's father, Professor Michael Verres-Evans, rolled his eyes. | Отец Гарри, профессор Майкл Веррес-Эванс, закатил глаза: |
| "Yes, Harry." | - Да, Гарри. |
| "And you, Mum, your theory says that the professor should be able to do this, and if that doesn't happen, you'll admit you're mistaken. | - Теперь ты, мама. Твоя теория заключается в том, что профессор сможет сделать это. Но если ничего не произойдёт, то ты признаешь, что ошибалась. |
| Nothing about how magic doesn't work when people are sceptical of it, or anything like that." | И не будешь говорить, что магия не работает, когда люди настроены скептически, и тому подобное. |
| Deputy Headmistress Minerva McGonagall was watching Harry with a bemused expression. | Заместитель директора Минерва МакГонагалл с удивлением смотрела на Гарри. |
| She looked quite witchy in her black robes and pointed hat, but when she spoke she sounded formal and Scottish, which didn't go together with the look at all. | Одетая в чёрную мантию и остроконечную шляпу - она выглядела как настоящая ведьма, но разговаривала официальным тоном с шотландским акцентом, что совсем не вязалось с её внешним видом. |
| At first glance she looked like someone who ought to cackle and put babies into cauldrons, but the whole effect was ruined as soon as she opened her mouth. | На первый взгляд казалось, что она вот-вот разразится злобным хохотом и начнёт варить из младенцев жуткое зелье, но весь этот эффект испарялся, стоило ей открыть рот. |
| "Is that sufficient, Mr. Potter?" she said. | - Так этого будет достаточно, мистер Поттер? -уточнила волшебница. |
| "Shall I go ahead and demonstrate?" | - Можно начинать демонстрацию? |
| "Sufficient? | - Достаточно? |
| Probably not," Harry said. "But at least it will help. | Скорее всего, нет, - ответил Г арри, - но это точно поможет. |
| Go ahead, Deputy Headmistress." | Начинайте, заместитель директора. |
| "Just Professor will do," said she, and then, | - Можно просто "профессор", - сказала она. |
| "Wingardium Leviosa." | - Вингардиум левиоса. |
| Harry looked at his father. "Huh," Harry said. | Гарри посмотрел на отца. - Гм. |
| His father looked back at him. "Huh," his father echoed. | Тот посмотрел на него и повторил эхом: - Гм. |
| Then Professor Verres-Evans looked back at Professor McGonagall. | Затем профессор Эванс-Веррес перевёл взгляд на профессора МакГонагалл: |
| "All right, you can put me down now." |