Выбрать главу

Главное из наставлений для нефритовых покоев

(Юй фан чжи яо)

Пэн-цзу сказал: «Желтый император имел сношения с тысячью двумястами женщинами и потому взошел в [обитель] бессмертных. [Обыкновенные] люди имеют [лишь] одну женщину и потому губят свою жизнь. Разве не существует огромной разницы между теми, кто владеет [тайнами интимной близости], и теми, кто невежествен [в этом вопросе]? Владеющие этим искусством (дао) беспокоятся лишь о том, что количество женщин, с которыми они вступают в интимные отношения, невелико[1]. Эти женщины не обязательно должны обладать красивой и привлекательной внешностью. Следует подыскивать молодых, нерожавших и физически развитых[2]. Если иметь сношения с семью-восемью [такими женщинами], то это будет весьма полезно». Пэн-цзу сказал: «[Секрет] искусства совокупления — в неповторяемости его способов[3]. Однако [все же следует соблюдать определенные правила]: уступать [друг другу]; быть спокойным и не торопиться; крайне важно действовать в согласии. Следует ласкать киноварное поле[4] женщины, искать у нее во рту драгоценные каменья[5], глубоко вдавливать ее маленький самоцвет[6] с тем, чтобы высвободить ее энергию. [Вслед за этим] появляются первые признаки того, что женщина начала ощущать [энергию] ян. Ее уши становятся горячими, будто она выпила крепкого вина, соски ее набухают, и она начинает трогать их руками, шея ее беспрестанно подергивается, ноги приходят в движение, чувства обостряются[7], она внезапно стискивает мужчину в объятиях. Если в это время [половой член] сжимается и проникает неглубоко (цянь чжи), то [процесс] получения мужчиной энергии от женщины нарушается (ян дэ ци юй инь ю сунь). Теперь относительно секреции внутренних органов. Если положить на язык семена густоцветковой сосны[8], то [выделяющийся при этом] так называемый нефритовый сок (юй цзян) позволяет воздерживаться от пищи. Если глотать слюну, обильно выделяющуюся во время совокупления, то это влечет расширение желудка, подобно тому как жидкое лекарство (тан яо) [?] утоляет жажду и способствует выздоровлению. Если не давать энергии выходить из собственного организма [?] (ни ци бянь ся), то кожа станет гладкой и блестящей, почти как у девушки. Только простые люди не способны понять [все это]». Избранная дева (Цай-нюй) сказала: «[Если] не идти навстречу чувствам людей, [то], вероятно, не испытаешь радости долголетия».

Даос Лю Цзин говорил, что всякий раз, намереваясь вступить в интимные отношения с женщиной, [мужчина] должен не спеша вовлечь ее в ласковую любовную игру, привести ее желания в согласие со своими, пробудив ее чувства. Только по прошествии довольно длительного времени можно перейти непосредственно к половому сношению. [Член] вводят, пока он еще окончательно не напрягся, выводят же, пока он еще остается твердым. В промежутках между движениями внутрь и наружу [член] должен оставаться ровным и неторопливым и не выступать слишком высоко. Не следует делать резких движений, поскольку это влечет расстройство внутренних органов и нарушение кровообращения, вследствие чего организм будет подвержен ста болезням. Во время соития не следует извергать семя. Если в течение суток мужчина способен совершить множество сношений без утраты семени, то все его хвори пройдут, а долголетие будет обеспечено.

Большую пользу приносят сношения со многими различными женщинами. Лучше всего в течение одной ночи заниматься любовью не менее чем с десятью женщинами.

В «Каноне бессмертных» («Сянь цзин») говорится, что существует следующий способ возвращения семени и укрепления мозга. Когда [мужчина] во время совокупления чувствует, что семя пришло в движение и вот-вот произойдет извержение, он должен быстро надавить указательным и средним пальцами левой руки на [точку] между мошонкой и задним проходом, одновременно, делая глубокий вдох и скрежеща зубами. Не задерживая дыхания, повторить [эту процедуру] не менее десяти раз. Тогда семя активизируется, но еще не начинает извергаться. [Вместо этого] оно возвращается из нефритового стебля в мозг. Этому способу обучали друг друга бессмертные[9] и торжественно клялись на крови (инь сюэ вэй мэн), что не станут по своему усмотрению раскрывать другим [эту тайну], чтобы [неопытные][10] люди не нанесли себе вреда.

Если стремиться извлечь пользу из сношения с женщиной, то [следует в тот момент, когда] семя придет в движение, резко поднять голову, вращая глазами вправо-влево и вверх-вниз, напрячь нижнюю часть живота и задержать дыхание. Тогда семя остановится само по себе. Не следует по своему усмотрению распространять [эту тайну]. Люди могут активизировать[11] [семя] раз в день. Если [начать] практиковать активизацию семени в 24 года, то можно дожить до ста или даже до двухсот лет, сохраняя моложавость и не страдая болезнями.

вернуться

1

«Юй нюй ку бу до». — Можно понять и как «редко испытывают огорчения при сношениях с женщинами». Я присоединяюсь к переводу ван Гулика (worry only about not obtaining a sufficient number of women with whom to copulate) (van Gulik. Op. cit, p. 137).

вернуться

2

«До цзи жоу». — Дословно: «упитанных», «мясистых».

вернуться

3

«У фу та ци». — Смысл этого выражения не вполне ясен.

вернуться

4

«Дань тянь». — В даосской терминологии половая сфера, часть тела на три цуня ниже пупка.

вернуться

5

«Коу ши». — Здесь, по всей видимости, эвфемизм, означающий зубы.

вернуться

6

«Сяо яо». — Здесь, (очевидно, по ошибке) вместо иероглифа «яо» («самоцвет») употреблен его омоним «яо» («тряска»).

вернуться

7

«Иньяньяотяо». — Словосочетание «инь янь» обычно означает оргию, разврат, а «яо тяо» имеет значения: «тихий, утонченный, далекий», поэтому в данном контексте употребление этих иероглифов не совсем понятно.

вернуться

8

Pinus densiflora («чи сун цзы»).

вернуться

9

У ван Гулика. — «Бессмертный Лю обучал своих последователей», хотя о Лю (Цзине?) здесь не говорится. Видимо, ван Гулик счел, что небожителям (сянь жэнь) уже нечему обучать друг друга.

вернуться

10

Добавление ван Гулика.

вернуться

11

«Ши», очевидно, может означать и «извержение» (семени). Во всяком случае, в «Юй фан би цзюэ» (л. 6а) и в этом трактате (л. 16) иероглиф «ши» явно употребляется в этом смысле. Так же понимает его и ван Гулик (van Gulik. Op. cit., р. 149). Однако в целом ряде случаев, как и здесь, например, более точным представляется именно такой перевод этого специфического термина.