Выбрать главу

—  Я не міг інакше... я... не... міг, — тихо сказав він, і в голосі його звучали благання й мука.

В цю мить Кремер відчув, який йому дорогий цей змучений чоловік, але він нічим не зрадив своїх почуттів.

—  Не де-небудь і не коли-небудь, а саме тут і тепер має бути вирішене це питання, — невблаганно сказав він.

Вони замовкли. У Кремера поміж бровами залягла глибока зморшка. Він схвильовано походжав по кімнаті і, здавалось, шукав якогось виходу.

—  Тепер уже ніхто не відніме у мене дитину, — нарешті після довгого роздуму промовив він і одразу ж накинувся на Гефеля: — Чи, може, ти собі уявляєш, що я зможу ще раз нав’язати кому-небудь маля, як дорожній багаж?

Він знову спалахнув гнівом і розлючено забігав по кімнаті.

—  Якби ти віддав маля полякові, то його вже зараз не було б у таборі, і все було б гаразд. А тепер що? Що робити тепер?

Він сів на край стола, склавши руки поміж розставленими колінами. Гефель стомлено опустився на табуретку. В його душі не лишилося нічого від недавнього почуття полегкості і зльоту... До сутички, якої він боявся, так і не дійшло, і все благородство й велич його вчинку розвіялися, як дим. Лишився тільки голий факт: порушення партійної дисципліни!

Гефель дивився прямо перед собою.

Кремер розняв згорнуті руки і, нарешті, заговорив значно лагідніше, ніж досі:

—  Ми ж не хочемо стати ворогами, Андре, правда? Той негідник не вартий цього.

Він важко сплигнув зі столу і додав, раптом зважившись на щось:

—  Ти мусиш поговорити з Боховим. Мусиш! — настійливо повторив він, коли Гефель почав з запалом відмовлятися.

—  Нехай це залишиться між нами, Вальтер! Хай Бохов думає, що дитину вирядили разом з поляком.

Від цього прохання Гефеля Кремер знову рознервувався.

—  Тепер, коли дитина змушена лишитися в таборі — змушена! Ти розумієш? — пробурчав він. — Це вже не тільки наше діло. Я не питаю про те, яке завдання ти виконуєш. Можеш мені про це не розказувати, але ти сам знаєш, на яку небезпеку наражаєшся через цю дитину.

—  А що ж було мені робити, коли я її знайшов?

—  Дурниці! Не про те мова. Тобі було наказано відправити дитину з табору.

—  Так, звичайно, але... — розпачливим зойком вирвалося з грудей Гефеля.

Кремер засопів, очі його дивилися похмуро. Обидва чоловіки мовчки стояли один перед одним і думали. Кремер не міг більше зносити цього. Шукаючи якогось виходу, він почав важко походжати по кімнаті.

Він лише краєм вуха прислухався до того, що говорив йому Гефель.

—  Це не може тривати довго, Вальтер, безперечно, скоро все скінчиться. Ось-ось тут будуть американці, Вальтер! Ці кілька днів ми, безумовно, якось протримаємось. Навіщо ж мені говорити з Боховим і хвилювати його? Ми все одно не можемо тепер відправити дитину з табору. Ти ж сам це сказав. Отже, що ж нам робити? Хай усе залишиться між нами. Ніхто не знає про це. Тільки ти та я, і більш ніхто.

—  А Цвейлінг?

—  Той і не писне.

Кремер гірко й глузливо засміявся. Треба було негайно на щось зважитись незалежно від того, знатиме про це Бохов чи ні. Дитина не вийде з табору. Завдання, передане йому через Бохова, він не виконав до кінця. Його прямим обов’язком було проконтролювати Гефеля, а він повірив йому на слово, і що ж тепер?..

—  Прокляття! — пробурчав Кремер, лютуючи на себе і на весь світ і важкими швидкими кроками походжаючи по кімнаті, немов хто підганяв його в спину.

А що йому неприємно було йти на поступки Гефелю, то він сердито визвірився на нього:

—  Ну, а коли ми нічого не розкажемо про це Бохову? Що тоді? Що?

Це було вже наполовину згодою! Гефель, зрадівши, підняв руки, наче хотів покласти їх по-дружньому на плечі Кремера. Той відхилився від нього і пробурчав:

—  Хлопчик повинен зникнути зі складу, треба забрати його від тебе!

—  Куди? — спитав Гефель.

—  Ото ж то, куди? От бачиш, що ти наробив? Ну, куди ми заховаємо тепер дитину? її треба негайно забрати від тебе і від тричі проклятого Цвейлінга і перенести в таке місце, куди не зазирає жоден есесівець.

Було лише одне таке місце — інфекційний барак у маленькому таборі. Цей барак есесівці обминали двадцятою дорогою, боячись заразитися черевним чи висипним тифом.

Кремер спинився перед Гефелем і суворо глянув на нього.

—  Шістдесят перший барак! — коротко сказав він.

Гефель перелякався.

—  В інфекційний барак? Нізащо!

—  Дитина перейде в шістдесят перший барак! — Кремер переконував водночас і себе в правильності свого рішення:— Польські санітари місяцями живуть там і досі ще нічим не заразилися. Вони тримаються стійко. Хлопчик там буде в надійних руках, будь певен. Це ж їхня дитина, з Польщі. Чи, може, ти хочеш, щоб я заховав дитину в цій корзинці для паперів, га?

Гефель, кусаючи губи, мовчав.

Кремер сердито продовжував:

—  Іншого виходу немає, сказано — і край! Досить того, що ти й мене втягнув у цю справу. Отже, домовились! Дитина переходить в шістдесят перший барак.

Гефель стояв, втупившись поглядом в одну точку. Все-таки це краще, ніж транспорт.

Він звів очі:

—  А Бохов?

Кремер розсердився:

— Я гадаю, що це наша справа. Хіба ти сам не казав цього?

Гефель мовчки кивнув головою. У нього вже не було сил радіти.

***

Цвейлінг мешкав трохи осторонь табору, в затишному селищі для есесівців, збудованому руками в’язнів. Ось уже два роки, як він був одружений, і не один з його сусідів шарфюрерів потай заздрив на його двадцятип’ятирічну дружину Гортензію. Це була повногруда, напрочуд квітуча молода жінка. Проте цей шлюб, з багатьох причин, не можна було назвати щасливим.

Блискучий мундир есесівського унтер-офіцера в свій час справив сильне враження на Гортензію, але дуже скоро молода жінка переконалася, що під цією молодецькою оболонкою ховається пустий і безвольний, мов квач, чоловік.

Частенько Гортензія в глибині душі порівнювала свого чоловіка з суворим гауптштурмфюрером Клюттігом, який хоч і не відзначався дуже показною зовнішністю, зате, з усього видно, був справжнім мужчиною. І як наслідок цього порівняння лишилася тільки зневага до Цвейлінга. Подружнє життя ставало дедалі нуднішим і безрадіснішим, і обоє вони вже майже не мали про що говорити одне з одним. Проте не це найбільше засмучувало жінку. Гортензія лишалася бездітною. І лікарі не могли нічим зарадити цьому лихові. Та жінка не могла примиритися з цим і потай звалювала всю вину на свого вузькогрудого чоловіка, який здавався таким кволим і жалюгідним поруч із нею.

Нещасливе особисте життя озлобило Гортензію, і не раз вона вночі відштовхувала від себе чоловіка, різко покрикуючи на нього:

—  Ах, дай мені спокій!

Але часом жінці ставало жаль його, і вона без особливої радості приймала його пестощі, а він після того переповзав на своє ліжко, немов приголублене цуценя.

Як хатня господиня, Гортензія була дуже самостійна: вона не дозволяла Цвейлінгу втручатися в її справи, та й взагалі в усьому, що вона робила, Гортензія ніколи не питала його думки чи поради.

Цього вечора Гортензія сиділа у вітальні перед сервантом і запаковувала в ящик фарфоровий посуд, дбайливо загортаючи кожну річ у газетний папір.

Незабаром повернувся додому Цвейлінг. Він роззув один чобіт і поставив'босу ногу на крісло. Грубою сірою шкарпеткою він протирав поміж змокрілими пальцями, від яких ішов неприємний кислуватий запах, і засмучено розглядав натерту п’яту.

Гортензія не звертала на нього уваги. Вона була заклопотана пакуванням посуду.

Цвейлінг знову натягнув на ногу шкарпетку і почав роззувати другий чобіт. Потім виніс чоботи в передпокій, повернувся, човгаючи пантофлями, до вітальні, уже в розстебнутому мундирі, і сів у крісло.