| "You do not wish to hear it, perhaps?" | - Или вы его не желаете? |
| "On the contrary, I request it." | - Напротив, я прошу. |
| "Do not take any witnesses with you when you go to Beauchamp--visit him alone." | - Не посылайте к Бошану секундантов. - Почему? - Пойдите к нему сами. |
| "That would be contrary to all custom." | - Это против всех правил. |
| "Your case is not an ordinary one." | - Ваше дело не такое, как все. |
| "And what is your reason for advising me to go alone?" | - А почему вы считаете, что мне следует отправиться к нему лично? |
| "Because then the affair will rest between you and Beauchamp." | - Потому что в этом случае все останется между вами и Бошаном. |
| "Explain yourself." | - Я вас не понимаю. |
| "I will do so. If Beauchamp be disposed to retract, you ought at least to give him the opportunity of doing it of his own free will,--the satisfaction to you will be the same. | - Это очень ясно: если Бошан будет склонен взять свои слова обратно, вы дадите ему возможность сделать это по доброй воле и в результате все-таки добьетесь опровержения. |
| If, on the contrary, he refuses to do so, it will then be quite time enough to admit two strangers into your secret." | Если же он откажется, вы всегда успеете посвятить в вашу тайну двух посторонних. |
| "They will not be strangers, they will be friends." | - Не посторонних, а друзей. |
| "Ah, but the friends of to-day are the enemies of to-morrow; Beauchamp, for instance." | - Сегодняшние друзья - завтрашние враги. -Бросьте! - А Бошан? |
| "So you recommend"-- | - Итак... |
| "I recommend you to be prudent." | - Итак, будьте осторожны. |
| "Then you advise me to go alone to Beauchamp?" | - Значит, вы считаете, что я должен сам пойти к Бошану? |
| "I do, and I will tell you why. | - Да. - Один? - Один. |
| When you wish to obtain some concession from a man's self-love, you must avoid even the appearance of wishing to wound it." | Если хочешь, чтобы человек поступился своим самолюбием, надо оградить это самолюбие от излишних уколов. |
| "I believe you are right." | - Пожалуй, вы правы. |
| "I am glad of it." | - Я очень рад. |
| "Then I will go alone." | - Я поеду один. |
| "Go; but you would do better still by not going at all." | - Поезжайте; но еще лучше - не ездите вовсе. |
| "That is impossible." | - Это невозможно. |
| "Do so, then; it will be a wiser plan than the first which you proposed." | - Как знаете, все же это лучше того, что вы хотели сделать. |
| "But if, in spite of all my precautions, I am at last obliged to fight, will you not be my second?" | - Но если, несмотря на всю осторожность, на все принятые мною меры, дуэль все-таки состоится, вы будете моим секундантом? |
| "My dear viscount," said Monte Cristo gravely, "you must have seen before to-day that at all times and in all places I have been at your disposal, but the service which you have just demanded of me is one which it is out of my power to render you." | - Дорогой виконт, - серьезно сказал Монте-Кристо, - однажды вы имели случай убедиться в моей готовности оказать вам услугу, но сейчас вы просите невозможного. |
| "Why?" | - Почему? |
| "Perhaps you may know at some future period, and in the mean time I request you to excuse my declining to put you in possession of my reasons." | - Быть может, когда-нибудь узнаете. - А до тех пор? - Я прошу вашего разрешения сохранить это в тайне. |
| "Well, I will have Franz and Chateau-Renaud; they will be the very men for it." | - Хорошо. Я попрошу Франца и Шато-Рено. |
| "Do so, then." | - Отлично, попросите Франца и Шато-Рено. |
| "But if I do fight, you will surely not object to giving me a lesson or two in shooting and fencing?" | - Но если я буду драться, вы не откажетесь дать мне урок фехтования или стрельбы из пистолета? |
| "That, too, is impossible." | - Нет, и это невозможно. |
| "What a singular being you are!--you will not interfere in anything." | - Какой вы странный человек! Значит, вы не желаете ни во что вмешиваться? |
| "You are right--that is the principle on which I wish to act." | - Ни во что. |
| "We will say no more about it, then. | - В таком случае не будем об этом говорить. |
| Good-by, count." | До свидания, граф. |
| Morcerf took his hat, and left the room. | Альбер взял шляпу и вышел. |
| He found his carriage at the door, and doing his utmost to restrain his anger he went at once to find Beauchamp, who was in his office. | У ворот его дожидался кабриолет; стараясь сдержать свой гнев, Альбер поехал к Бошану; Бошан был в редакции. Альбер поехал в редакцию. |
| It was a gloomy, dusty-looking apartment, such as journalists' offices have always been from time immemorial. | Бошан сидел в темном, пыльном кабинете, какими всегда были и будут редакционные помещения.
|