| "Is the count shooting in the gallery?" said Morcerf. | - Граф в тире? - спросил его Морсер. |
| "Yes, sir," replied the coachman. | - Да, сударь, - ответил кучер. |
| While he was speaking, Albert had heard the report of two or three pistol-shots. | В самом деле, еще подходя к тиру, Альбер слышал выстрелы. |
| He entered, and on his way met the waiter. | Он вошел. В палисаднике он встретил служителя. |
| "Excuse me, my lord," said the lad; "but will you have the kindness to wait a moment?" | - Простите, господин виконт, - сказал тот, - но не угодно ли вам немного подождать? |
| "What for, Philip?" asked Albert, who, being a constant visitor there, did not understand this opposition to his entrance. | - Почему, Филипп? - спросил Альбер; он был завсегдатаем тира, и неожиданное препятствие удивило его. |
| "Because the person who is now in the gallery prefers being alone, and never practices in the presence of any one." | - Потому что то лицо, которое сейчас упражняется, абонирует весь тир только для себя одного и никогда не стреляет при других. |
| "Not even before you, Philip? | - И даже при вас, Филипп? - Вы видите, сударь, я стою здесь. |
| Then who loads his pistol?" | - А кто заряжает пистолеты? |
| "His servant." | - Его слуга. |
| "A Nubian?" | - Нубиец? |
| "A negro." | - Негр. |
| "It is he, then." | - Так и есть. |
| "Do you know this gentleman?" | - Вы знаете этого господина? |
| "Yes, and I am come to look for him; he is a friend of mine." | - Я пришел за ним; это мой друг. |
| "Oh, that is quite another thing, then. | - В таком случае другое дело. |
| I will go immediately and inform him of your arrival." And Philip, urged by his own curiosity, entered the gallery; a second afterwards, Monte Cristo appeared on the threshold. | Я скажу ему. - И Филипп, подстрекаемый любопытством, прошел в тир. Через секунду на пороге появился Монте-Кристо. |
| "I ask your pardon, my dear count," said Albert, "for following you here, and I must first tell you that it was not the fault of your servants that I did so; I alone am to blame for the indiscretion. | - Простите, дорогой граф, что я врываюсь к вам сюда, - сказал Альбер. - Но прежде всего должен вам сказать, что ваши слуги не виноваты: это я сам так настойчив. |
| I went to your house, and they told me you were out, but that they expected you home at ten o'clock to breakfast. | Я был у вас; мне сказали, что вы отправились на прогулку, но к десяти часам вернетесь завтракать. |
| I was walking about in order to pass away the time till ten o'clock, when I caught sight of your carriage and horses." | Я тоже решил до десяти погулять и случайно увидал ваш экипаж. |
| "What you have just said induces me to hope that you intend breakfasting with me." | - Из этого я с удовольствием заключаю, что вы приехали позавтракать со мной. |
| "No, thank you, I am thinking of other things besides breakfast just now; perhaps we may take that meal at a later hour and in worse company." | - Благодарю, мне сейчас не до завтрака; быть может, позже мы и позавтракаем, но только в несколько неприятной компании! |
| "What on earth are you talking of?" | - Что такое, не понимаю? |
| "I am to fight to-day." | - Дорогой граф, у меня сегодня дуэль. |
| "For what?" | - У вас? А зачем? |
| "I am going to fight"-- | - Да чтобы драться, конечно! |
| "Yes, I understand that, but what is the quarrel? | - Я понимаю, но ради чего? |
| People fight for all sorts of reasons, you know." | Драться можно по многим поводам. |
| "I fight in the cause of honor." | - Затронута моя честь. |
| "Ah, that is something serious." | - Это дело серьезное. |
| "So serious, that I come to beg you to render me a service." | - Настолько серьезное, что я приехал к вам просить об одной услуге. |
| "What is it?" | - О какой? |
| "To be my second." | - Быть моим секундантом. |
| "That is a serious matter, and we will not discuss it here; let us speak of nothing till we get home. | - Дело нешуточное; не будем говорить об этом здесь, поедем ко мне. |
| Ali, bring me some water." | Али, подай мне воды. |
| The count turned up his sleeves, and passed into the little vestibule where the gentlemen were accustomed to wash their hands after shooting. | Граф засучил рукава и прошел в маленькую комнатку, где посетители тира обычно мыли руки. |
| "Come in, my lord," said Philip in a low tone, "and I will show you something droll." | - Войдите, виконт, - шепотом сказал Филипп, -вам будет любопытно взглянуть. |
| Morcerf entered, and in place of the usual target, he saw some playing-cards fixed against the wall. | Морсер вошел. На прицельной доске вместо мишени были наклеены игральные карты. |
| At a distance Albert thought it was a complete suit, for he counted from the ace to the ten. | Издали Морсеру показалось, что там вся колода, кроме фигур, - от туза до десятки. |
| "Ah, ha," said Albert, "I see you were preparing for a game of cards." | - Вы играли в пикет? - спросил Альбер. |
| "No," said the count, "I was making a suit." | - Нет, - отвечал граф, - я составлял колоду. |
| "How?" said Albert. | - Колоду? |
| "Those are really aces and twos which you see, but my shots have turned them into threes, fives, sevens, eights, nines, and tens." | - Да, видите, это тузы и двойки, но мои пули сделали из них тройки, пятерки, семерки, восьмерки, девятки и десятки.
|