Выбрать главу
I am sure you have thought a great deal more than the generality of servants think. Я уверен, что вы на своем веку передумали куда больше, чем обычно приходится думать слугам.
You have been compelled to cultivate your reflective faculties for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.' Вы поневоле развивали свои мыслительные способности, потому что лишены были возможности растрачивать свою жизнь на глупые пустяки.
Mrs. Dean laughed. Миссис Дин усмехнулась.
'I certainly esteem myself a steady, reasonable kind of body,' she said; 'not exactly from living among the hills and seeing one set of faces, and one series of actions, from year's end to year's end; but I have undergone sharp discipline, which has taught me wisdom; and then, I have read more than you would fancy, Mr. Lockwood. - Я, конечно, считаю себя положительной, разумной женщиной, - сказала она, - но я такова не только потому, что мне пришлось жить в глуши и видеть из года в год те же лица, те же дела; я прошла суровую школу, которая меня научила уму-разуму. И потом я читала больше, чем вы думаете, мистер Локвуд.
You could not open a book in this library that I have not looked into, and got something out of also: unless it be that range of Greek and Latin, and that of French; and those I know one from another: it is as much as you can expect of a poor man's daughter. Вы не найдете в этой библиотеке книги, в которую я не заглянула бы и не извлекла бы из нее чего-нибудь, не считая этой вот полки с греческими и латинскими и этой - с французскими, да и те я все-таки умею различать между собой - большего вы не можете ждать от дочери бедняка.
However, if I am to follow my story in true gossip's fashion, I had better go on; and instead of leaping three years, I will be content to pass to the next summer-the summer of 1778, that is nearly twenty-three years ago.'
Однако, если я должна продолжать на тот же болтливый лад, лучше мне скорее приступить к рассказу; и пропущу я не три года, а позволю себе перейти прямо к следующему лету, к лету тысяча семьсот семьдесят восьмого года - почитай, без малого двадцать три года тому назад.
CHAPTER VIII 8
ON the morning of a fine June day my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. Утром одного ясного июньского дня родился мой первый маленький питомец - последний отпрыск старинной семьи Эрншо.
We were busy with the hay in a far-away field, when the girl that usually brought our breakfasts came running an hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran. Мы убирали сено на дальнем поле, когда девочка, которая всегда приносила нам завтрак, прибежала часом раньше срока - прямо лугами и вверх по проселку, - клича меня на бегу.
'Oh, such a grand bairn!' she panted out. 'The finest lad that ever breathed! - Ой, какой чудный мальчик! - выпалила она. -Лучшего и на свете не бывало!
But the doctor says missis must go: he says she's been in a consumption these many months. Но доктор говорит, что госпожа не выживет. Он говорит, что она уже много месяцев в чахотке.
I heard him tell Mr. Hindley: and now she has nothing to keep her, and she'll be dead before winter. Я слышала, как он сказал мистеру Хиндли: "...а теперь у нее ничего нет, что ее поддерживало бы, и она не протянет до зимы".
You must come home directly. Вам приказано сейчас же идти домой.
You're to nurse it, Nelly: to feed it with sugar and milk, and take care of it day and night. Вы будете его нянчить, Нелли: кормить сладким молочком и заботиться о нем день и ночь.
I wish I were you, because it will be all yours when there is no missis!' Хотела бы я быть на вашем месте: ведь он будет только ваш, когда не станет госпожи!
'But is she very ill?' I asked, flinging down my rake and tying my bonnet. - Что, она очень плоха? - спросила я, бросив грабли и завязывая ленты чепца.
'I guess she is; yet she looks bravely,' replied the girl, 'and she talks as if she thought of living to see it grow a man. - Сдается мне, что так; но вид у нее бодрый, -ответила девочка, - и, послушать ее, так она еще думает дожить до той поры, когда увидит его взрослым.
She's out of her head for joy, it's such a beauty! Она потеряла голову от радости, такой он красавчик.
If I were her I'm certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth. Я на ее месте нипочем не умерла бы, уж это верно; глядела бы на него и от этого одного поправилась бы - назло Кеннету.
I was fairly mad at him. Я просто помешалась на нем.
Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, when the old croaker steps forward, and says he-"Earnshaw, it's a blessing your wife has been spared to leave you this son. Тетушка Арчер принесла ангелочка в дом , к хозяину, и лицо у хозяина так и засияло, а старый ворон сунулся вперед и говорит: "Эрншо, ваше счастье, что жена успела подарить вам сына.
When she came, I felt convinced we shouldn't keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her. Когда она приехала, я сразу понял, что нам ее не удержать; и теперь я должен сказать вам, зима, вероятно, ее доконает.