| You have been compelled to cultivate your reflective faculties for want of occasions for frittering your life away in silly trifles.' | Вы поневоле развивали свои мыслительные способности, потому что лишены были возможности растрачивать свою жизнь на глупые пустяки. |
| Mrs. Dean laughed. | Миссис Дин усмехнулась. |
| 'I certainly esteem myself a steady, reasonable kind of body,' she said; 'not exactly from living among the hills and seeing one set of faces, and one series of actions, from year's end to year's end; but I have undergone sharp discipline, which has taught me wisdom; and then, I have read more than you would fancy, Mr. Lockwood. | - Я, конечно, считаю себя положительной, разумной женщиной, - сказала она, - но я такова не только потому, что мне пришлось жить в глуши и видеть из года в год те же лица, те же дела; я прошла суровую школу, которая меня научила уму-разуму. И потом я читала больше, чем вы думаете, мистер Локвуд. |
| You could not open a book in this library that I have not looked into, and got something out of also: unless it be that range of Greek and Latin, and that of French; and those I know one from another: it is as much as you can expect of a poor man's daughter. | Вы не найдете в этой библиотеке книги, в которую я не заглянула бы и не извлекла бы из нее чего-нибудь, не считая этой вот полки с греческими и латинскими и этой - с французскими, да и те я все-таки умею различать между собой - большего вы не можете ждать от дочери бедняка. |
| However, if I am to follow my story in true gossip's fashion, I had better go on; and instead of leaping three years, I will be content to pass to the next summer-the summer of 1778, that is nearly twenty-three years ago.' | Однако, если я должна продолжать на тот же болтливый лад, лучше мне скорее приступить к рассказу; и пропущу я не три года, а позволю себе перейти прямо к следующему лету, к лету тысяча семьсот семьдесят восьмого года - почитай, без малого двадцать три года тому назад. |
| CHAPTER VIII | 8 |
| ON the morning of a fine June day my first bonny little nursling, and the last of the ancient Earnshaw stock, was born. | Утром одного ясного июньского дня родился мой первый маленький питомец - последний отпрыск старинной семьи Эрншо. |
| We were busy with the hay in a far-away field, when the girl that usually brought our breakfasts came running an hour too soon across the meadow and up the lane, calling me as she ran. | Мы убирали сено на дальнем поле, когда девочка, которая всегда приносила нам завтрак, прибежала часом раньше срока - прямо лугами и вверх по проселку, - клича меня на бегу. |
| 'Oh, such a grand bairn!' she panted out. 'The finest lad that ever breathed! | - Ой, какой чудный мальчик! - выпалила она. -Лучшего и на свете не бывало! |
| But the doctor says missis must go: he says she's been in a consumption these many months. | Но доктор говорит, что госпожа не выживет. Он говорит, что она уже много месяцев в чахотке. |
| I heard him tell Mr. Hindley: and now she has nothing to keep her, and she'll be dead before winter. | Я слышала, как он сказал мистеру Хиндли: "...а теперь у нее ничего нет, что ее поддерживало бы, и она не протянет до зимы". |
| You must come home directly. | Вам приказано сейчас же идти домой. |
| You're to nurse it, Nelly: to feed it with sugar and milk, and take care of it day and night. | Вы будете его нянчить, Нелли: кормить сладким молочком и заботиться о нем день и ночь. |
| I wish I were you, because it will be all yours when there is no missis!' | Хотела бы я быть на вашем месте: ведь он будет только ваш, когда не станет госпожи! |
| 'But is she very ill?' I asked, flinging down my rake and tying my bonnet. | - Что, она очень плоха? - спросила я, бросив грабли и завязывая ленты чепца. |
| 'I guess she is; yet she looks bravely,' replied the girl, 'and she talks as if she thought of living to see it grow a man. | - Сдается мне, что так; но вид у нее бодрый, -ответила девочка, - и, послушать ее, так она еще думает дожить до той поры, когда увидит его взрослым. |
| She's out of her head for joy, it's such a beauty! | Она потеряла голову от радости, такой он красавчик. |
| If I were her I'm certain I should not die: I should get better at the bare sight of it, in spite of Kenneth. | Я на ее месте нипочем не умерла бы, уж это верно; глядела бы на него и от этого одного поправилась бы - назло Кеннету. |
| I was fairly mad at him. | Я просто помешалась на нем. |
| Dame Archer brought the cherub down to master, in the house, and his face just began to light up, when the old croaker steps forward, and says he-"Earnshaw, it's a blessing your wife has been spared to leave you this son. | Тетушка Арчер принесла ангелочка в дом , к хозяину, и лицо у хозяина так и засияло, а старый ворон сунулся вперед и говорит: "Эрншо, ваше счастье, что жена успела подарить вам сына. |
| When she came, I felt convinced we shouldn't keep her long; and now, I must tell you, the winter will probably finish her. | Когда она приехала, я сразу понял, что нам ее не удержать; и теперь я должен сказать вам, зима, вероятно, ее доконает. |