| Don't take on, and fret about it too much: it can't be helped. |
Вы только не принимайте это слишком близко к сердцу и не убивайтесь - тут ничем не поможешь. |
| And besides, you should have known better than to choose such a rush of a lass!"' |
И скажу вам: надо было выбрать себе девушку покрепче, не такую тростинку!". |
| 'And what did the master answer?' I inquired. |
- А что ответил хозяин? - спросила я. |
| 'I think he swore: but I didn't mind him, I was straining to see the bairn,' and she began again to describe it rapturously. |
- Выругался, верно; я на него и не глядела - все глаз не сводила с младенца. - И девочка опять принялась восторженно его описывать. |
| I, as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; though I was very sad for Hindley's sake. |
Я, так же загоревшись, как она, поспешила домой, чтобы в свой черед полюбоваться новорожденным, хотя мне очень было жалко Хиндли. |
| He had room in his heart only for two idols-his wife and himself: he doted on both, and adored one, and I couldn't conceive how he would bear the loss. |
У него хватало места в сердце только для двух идолов - для своей жены и самого себя: он носился с обоими и боготворил одного из них, и я не могла себе представить, как он переживет потерю. |
| When we got to Wuthering Heights, there he stood at the front door; and, as I passed in, I asked, 'how was the baby?' |
Когда мы пришли на Грозовой Перевал, Хиндли стоял у парадного; и, проходя мимо него, я спросила: "Ну, как малютка?". |
| 'Nearly ready to run about, Nell!' he replied, putting on a cheerful smile. |
- Еще немного - и побежит, Нелли! - усмехнулся он с напускной веселостью. |
| 'And the mistress?' I ventured to inquire; 'the doctor says she's-' |
- А госпожа? - отважилась я спросить. - Правда, что доктор сказал, будто... |
| 'Damn the doctor!' he interrupted, reddening. 'Frances is quite right: she'll be perfectly well by this time next week. |
- К черту доктора! - перебил он и покраснел. -Фрэнсиз чувствует себя отлично: через неделю она будет совсем здорова. |
| Are you going up-stairs? will you tell her that I'll come, if she'll promise not to talk. |
Ты наверх? Скажи ей, что я к ней сейчас приду, если она обещает не разговаривать. |
| I left her because she would not hold her tongue; and she must-tell her Mr. Kenneth says she must be quiet.' |
Я ушел от нее, потому что она болтала без умолку; а ей нужно... Скажи, мистер Кеннет предписал ей покой. |
| I delivered this message to Mrs. Earnshaw; she seemed in flighty spirits, and replied merrily, |
Я передала его слова миссис Эрншо; она была в каком-то шаловливом настроении и весело мне ответила: |
| 'I hardly spoke a word, Ellen, and there he has gone out twice, crying. |
- Право же, я ни слова почти не говорила, Эллен, а он почему-то два раза вышел в слезах. |
| Well, say I promise I won't speak: but that does not bind me not to laugh at him!' |
Ну, хорошо, передай, что я обещаю не разговаривать. Это, впрочем, не значит, что мне уже и пошутить нельзя! |
| Poor soul! |
Бедняжка! |
| Till within a week of her death that gay heart never failed her; and her husband persisted doggedly, nay, furiously, in affirming her health improved every day. |
Даже в последнюю неделю перед смертью ей ни разу не изменил ее веселый нрав, и муж упрямо -нет, яростно - продолжал утверждать, будто ее здоровье с каждым днем крепнет. |
| When Kenneth warned him that his medicines were useless at that stage of the malady, and he needn't put him to further expense by attending her, he retorted, |
Когда Кеннет предупредил, что на этой стадии болезни наука бессильна и что он не желает больше пользовать больную, вовлекая людей в напрасные расходы, Хиндли ответил: |
| 'I know you need not-she's well-she does not want any more attendance from you! |
-Я вижу и сам, что напрасные - она здорова... ей больше не нужны ваши визиты! |
| She never was in a consumption. |
Никакой чахотки у нее не было и нет. |
| It was a fever; and it is gone: her pulse is as slow as mine now, and her cheek as cool.' |
Была просто лихорадка, и все прошло: пульс у нее теперь не чаще, чем у меня, и щеки нисколько не жарче. |
| He told his wife the same story, and she seemed to believe him; but one night, while leaning on his shoulder, in the act of saying she thought she should be able to get up to-morrow, a fit of coughing took her-a very slight one-he raised her in his arms; she put her two hands about his neck, her face changed, and she was dead. |
Он то же говорил и жене, и она как будто верила ему; но однажды ночью, когда она склонилась к нему на плечо и заговорила о том, что завтра, вероятно, она уже сможет встать, на нее напал кашель - совсем легкий приступ... Хиндли взял ее на руки; она обеими руками обняла его за шею, лицо у нее изменилось, и она умерла. |
| As the girl had anticipated, the child Hareton fell wholly into my hands. |
Как предугадала та девочка, маленького Гэртона передали безраздельно в мои руки. |
| Mr. Earnshaw, provided he saw him healthy and never heard him cry, was contented, as far as regarded him. |
Мистер Эрншо, видя, что мальчик здоров и никогда не плачет, был вполне доволен -поскольку дело касалось младенца. |
| For himself, he grew desperate: his sorrow was of that kind that will not lament.
|