Выбрать главу
Но в горе своем он был безутешен: скорбь его была не из таких, что изливаются в жалобах. He neither wept nor prayed; he cursed and defied: execrated God and man, and gave himself up to reckless dissipation. Он не плакал и не молился - он ругался и кощунствовал: клял бога и людей и предавался необузданным забавам, чтоб рассеяться. The servants could not bear his tyrannical and evil conduct long: Joseph and I were the only two that would stay. Слуги не могли долго сносить его тиранство и бесчинства: Джозеф да я - только мы двое не ушли.
I had not the heart to leave my charge; and besides, you know, I had been his foster-sister, and excused his behaviour more readily than a stranger would. У меня недостало сердца бросить своего питомца; и потом, знаете, я ведь была хозяину молочной сестрой и легче извиняла его поведение, чем посторонний человек.
Joseph remained to hector over tenants and labourers; and because it was his vocation to be where he had plenty of wickedness to reprove. А Джозеф остался, потому что ему нравилось куражиться над арендаторами и работниками; и еще потому, что в этом он видит свое призвание: быть там, где творится много зла, - чтобы было чем попрекать.
The master's bad ways and bad companions formed a pretty example for Catherine and Heathcliff. Дурная жизнь и дурное общество господина служили печальным примером для Кэтрин и Хитклифа.
His treatment of the latter was enough to make a fiend of a saint. Хиндли так обращался с мальчиком, что тут и святой превратился бы в черта.
And, truly, it appeared as if the lad WERE possessed of something diabolical at that period. И в самом деле, Хитклиф был в ту пору точно одержимый.
He delighted to witness Hindley degrading himself past redemption; and became daily more notable for savage sullenness and ferocity. Он с наслаждением следил, как Хиндли безнадежно опускается; как с каждым днем крепнет за ним слава до дикости угрюмого, лютого человека.
I could not half tell what an infernal house we had. Не могу вам передать, какой ад творился в нашем доме.
The curate dropped calling, and nobody decent came near us, at last; unless Edgar Linton's visits to Miss Cathy might be an exception. Священник перестал навещать нас, и под конец ни один из приличных людей и близко не подходил к нашему порогу - если не считать Эдгара Линтона, который захаживал к мисс Кэти.
At fifteen she was the queen of the country-side; she had no peer; and she did turn out a haughty, headstrong creature! В пятнадцать лет она была королевой здешних мест; ей не было равной. И какой же она стала высокомерной упрямицей!
I own I did not like her, after infancy was past; and I vexed her frequently by trying to bring down her arrogance: she never took an aversion to me, though. Признаюсь, я разлюбила ее, когда она вышла из детского возраста; и я часто сердила барышню, принуждая ее поубавить свою заносчивость; у нее, однако ж, никогда не возникало ко мне неприязни.
She had a wondrous constancy to old attachments: even Heathcliff kept his hold on her affections unalterably; and young Linton, with all his superiority, found it difficult to make an equally deep impression. Она отличалась удивительным постоянством в старых привязанностях: даже Хитклиф неизменно сохранял свою власть над ее чувствами, и молодой Линтон при всех его преимуществах не смог произвести такое же глубокое впечатление.
He was my late master: that is his portrait over the fireplace. Он и был моим покойным господином: здесь над камином его портрет.
It used to hang on one side, and his wife's on the other; but hers has been removed, or else you might see something of what she was. Так они и висели раньше: с одной стороны этот, с другой - портрет его жены; но тот потом убрали, а то бы вы могли составить себе представление, какова она была.
Can you make that out? Вам видно?
Mrs. Dean raised the candle, and I discerned a soft-featured face, exceedingly resembling the young lady at the Heights, but more pensive and amiable in expression. Миссис Дин подняла свечу, и я различил на холсте мужское с мягкими чертами лицо, чрезвычайно напоминавшее ту молодую женщину на Грозовом Перевале, только с более вдумчивым, ласковым взглядом.
It formed a sweet picture. The long light hair curled slightly on the temples; the eyes were large and serious; the figure almost too graceful. Облик был обаятелен: длинные светлые волосы слегка вились на висках; глаза большие и печальные; стан как-то слишком грациозен.
I did not marvel how Catherine Earnshaw could forget her first friend for such an individual. Я не удивился, что Кэтрин Эрншо забыла своего первого друга для такого человека.
I marvelled much how he, with a mind to correspond with his person, could fancy my idea of Catherine Earnshaw. Меня поразило другое: если его душевный склад соответствовал внешнему виду, как могла пленить Эдгара Линтона Кэтрин Эрншо - такая, какою она рисовалась мне?
'A very agreeable portrait,' I observed to the house-keeper. 'Is it like?' - На портрете он очень хорош, - сказал я ключнице. - Он здесь похож на себя?