Выбрать главу
«О мусульмане, [все] стенания [происходят] от вращения сего высочайшего неба, [И все] правосудие и несправедливость проистекает от случайностей, совершающихся на земле! Скорбью возделана земля, жестокости преисполнено небо, У него готовы бунты [и мятежи] и сто тысяч [их] еще в засаде. Кроме капель яда, не влило оно в наше горло [ничего], Хотя и полна бывает меда звезда небосклона. Я пишу на память историю о жестокости вращения небесного свода и круговорота времени. В тысяча сто двадцать третьем году, в священном [мухарраме][50] В Бухаре возникло бедствие, сопровождаемое ужасами Судного дня, И внезапно воссияло восходящее солнце Абулфейз-хана. /18 б/ Померкла во тьме счастливая звезда Убайдулла-[хана, ибо] Кроме несчастья, [ничего иного] не бывает в развалинах мира. Куда делся [пышный царь] Джемшид, куда девалось веселье, где вращенье [застольной] чаши?! Условилась шайка людей убить несчастного государя. И из Бухары совершила нападение на Пир-и Марза».

Когда весть о нападении этой вероломной банды достигла до высочайшего слуха, его величество понял, что все проистекает от козней судьбы. И в горести и беспомощности, обратив лицо [свое] к этому голубому и замечательному небу и к этим девяти слоям синих небес, с глазами полными кровавых слез и с печальными вздохами от жестокости и тирании судьбы, говорил такие слова —

Стихи:
«Когда услышал о нападении народа государь несчастных /19 а/ Он испустил [идущий] из души и сердца вздох, полный горести и безнадежности. Он сказал: «О тиранический круговорот небес, [твое] возмездие [происходит] от твоей несправедливости, Тебя создали из естества вероломства! Кольца твоих звезд не меньше, чем цепи [рабства], [И] не меньше, чем тюрьма, будет твой созданный тиранией чертог. Ты в одно мгновение несправедливо убиваешь сотню безгрешных людей, [И] никогда не делается веселым твое невеселое настроение. В такое, [как сейчас], время блеск меча скорби стал [твоим] знаменем; Забила волна из облака бедствия, которым кипит твой поток».

Когда несчастный государь, этот бездольный владыка, увидел, что народ принял твердое решение убить его, обнажил для этого свои мечи /19 б/ и поднял копья поразить его насмерть, — он вошел в свой гарем, где все целомудренные обитательницы, плача, стали целовать его в розовые щеки.

Его величество, несчастный хан, поправил на себе оружие, надел на себя еменскую кольчугу, опоясал египетскую шашку[51], перебросил за плечо щит и, накрыв голову шлемом[52], обратился к тем несчастным, угнетенным [злым роком], к тем злосчастным, готовым умереть со словами: «О мои собеседницы и мои подруги, сегодня такой день, когда розовый цветник моих ланит погубит [холодный] ветер осени, а мои сладкие уста станут жадною добычею муравьев могилы; голову и /20 а/ стан мой поразит [насмерть] оружие небытия, а мои оба нарциссу подобных глаза наполнятся могильною землею. Если [когда-либо] пройдете по саду и увидите случайно розу, вспомните о розах моих ланит; если же вы посмотрите на кипарис, то вспомните о моем стройном стане!

Стихи:
Если ты посмотришь на розовый цветник, ты вспомнишь меня; Увидишь завиток гиацинта — вспомнишь мои кудри, Всякая роза и тюльпан, которые возвышаются на лугу перед твоим взором, Напомнят тебе о моем стройном, как кипарис, стане и о моем румяном лице!»
вернуться

50

Этим стихом устанавливается точная дата составления настоящего стихотворения (февраль 1711 г.), синхронная самому событию, свидетелем которого был автор. Следовательно, и весь труд является произведением современника описываемых в нем событий.

вернуться

51

Бухарцы всегда опоясывали шашки вокруг талии, а хивинцы носили их на портупеях через плечо.

вернуться

52

В тексте отага, что в староузбекском языке, собственно, означает султан на чалме, на шапке, на шлеме (см. Л. Будагов, Сравнительный словарь турецко-татарских наречий, т. I, СПб., 1860, стр. 110).