Выбрать главу
Стихи:
В это время у того мятежных действий человека Сердце стало, подобно его глазам, черным и мрачным. Он пришел ко двору государя мира, Не имея [на это] ни приказания, ни знака. Он сказал хаджибу: «Открой ворота, [ибо] Поступили из государства разные известия!» Умный, полный доблести хаджиб Не послушал ни слова и дверь не открыл. Тот в тот же миг сошел с коня[126] . . . Хан удостоверился, что он — враг, [что] По коварству и хитрости он — разбойник.

Когда после неоднократных подтверждений его величеству государю стало известно, что аталык прибыл без разрешения, пламя гнева заклокотало в груди хана и, как море, от крайней горячности он начал шуметь /105 б/ и [за сим] последовал неотвратимый, как судьба, [высочайший] приказ, чтобы все по чувству признательности рискующие своею жизнью рабы, подобно бутону одного и того же сердца, схватили бы похожие на [остролистные] лилии блестящие мечи, как розы, поднесли бы к лицу круглые щиты, взяли бы в руки, как ужасные драконы, огнепышущие ружья и сбросили бы в пучину небытия сухой валежник существования этой банды. Все рабы [его величества] почтительно преклонили колени и открыли уста с пожеланием бесконечного бытия государю, [говоря]: «Государь, убежище мира, чист душою, мы же, несчастные, с высохшими телами сегодня просим пред чертогом этого государя: как милосердный [Аллах] опустошил мозг [гордой] головы Немврода и огонь его сделал для сына Азера /106 а/ приятным розовым цветником, а египетского фараона потопил в водах Нила, так, надеемся, его величество нас несчастных освободит от чар [теперешних] приспешников [нового] фараона, порождение [безбожного народа] Магога». [Сейчас же] последовал [высочайший] приказ, чтобы Баки кушбеги со своим отрядом расположился для наблюдения за неприятелем и с целью его отражения со стороны монетного двора и конюшни[127], употребив для сего и острую стрелу и громоподобное ружье, чтобы низвергнуть врагов и уничтожить энергию их сердца. Хаким мирахур, Багрин бакаул, Я'куб кутваль, Таш Мухаммед шукурчи, Абулкасим курчи, Тагма-бек, «хранитель печати» (мухрдор), Фархад-бек афтабачи[128] и остальные калмыки, отправившиеся сначала против неблагодарного Султана кушбеги, /106 б/ [теперь получили распоряжение] вручить его в когти орла смерти, а детей коварных врагов сделать пленниками смерти. Получив высочайшее благословение [на это дело] и отпуск, они, полные решимости, [мысленно] покончив расчеты с жизнью, с сердцами, полными искренней любви [к хану], направились отражать врагов. Я, ничтожный бедняк, составил несколько следующих двустиший по этому случаю.

Стихи:
Все его рабы преклонили колени И, изогнувшись, как бровь, в почтительном поклоне, Сказали: «О государь высочайшего престола, Прикажи сему покорному люду Омыть головы ладонями, а ладони — губами, И стать могучею стеною мужества. Мы закричим, вскипим [гневом], как тигры, ибо В море могущества плаванье [принадлежит] крокодилу. /107 а/ Тот самый Ходжа Инсаф, достойный близости [к престолу], Как кипарис, вытянулся столбом, незыблемо [поставив] ноги, Чтобы сделаться из приказывающего исполнителем, Храбрый, могучий и вместе с тем полный всяких талантов.

Относительно качеств Баки-бия кушбеги, высоко парящего царственного сокола, автор [также] пускает на взлет следующие стихи:

Второй лев, который с головы [героя] Пехлева Похитил царственный венец, — Его имя Баки мирахур (Баки-бий кушбеги?) Он храбр от начала до конца,

[Теперь] стал пловцом крокодил двуязычного пера в [реке] Тигре [в отношении] пояснения качеств Багрин бакаула.

[Стихи:]
Он один из храбрых львов войны, Первым вступающий в битву. Если б его имя услышал Афрасиаб, То он затрясся бы и стало бы его могущество водою. В этом гнезде голубого неба Отец дал ему имя Багрин[129]. От его старания в день всеобщего воскресения, [в день] битвы, Становилось сильным сердце могучего, как лев, мужа. /107 б/ Он разрывал кожу вражеских тел, подобных черным облакам, И употреблял чрезмерные усилия рубить мечом. Если бы не было такого старания у этого льва, То кто бы увидел победу над врагами? Все в это время хвалились мужеством, Чтобы остался от них во вселенной [какой-либо] признак, Но чистый господь знает, что такое Усилия человека, в руке которого меч. Мудрый человек знает, что честь и достоинство, Которые он принес в битву, потом дадут [ему] почет.
вернуться

126

Следующий стих рукописи, несомненно, опущен, и на его месте каллиграф написал киноварью ничего не значащее *** («блестящий стих упомянут»).

вернуться

127

В самом арке находились монетный двор (зарраб-хана, в тексте ошибочно: сарраф-хана — меняльный двор) и конюшня (тавила-хана) для личных ханских или эмирских лошадей, которых там стояло не больше 10 — 15.

вернуться

128

Перечисленные здесь должности, кроме мирахура, причислялись к придворным. Мирахо р (по-бухарски — мирахур) обозначал конюшего, шталмейстера (собственно мир-и ахур — начальник конюшни). В описываемую эпоху мирахур-и калон (верховный конюший) при выездах хана находился при его стремени, зорко следя за всем, что делалось вокруг (Бухарский трактат о чинах и званиях, стр. 150). Бакаул — один из второстепенных чинов, ведавших съестными припасами ханского дворца. В позднейшем бухарском дворцовом обиходе бакаулбаши — главный распорядитель эмирской кухни.

О кутвале см. прим. 117. Шукурчи (букв. зонтиконосец) — служащий при выездах ханов или позже — эмиров, носивший над ними большой зонт из шелка, украшенный золотом и драгоценными камнями. Так как это была тяжелая и громоздкая вещь, то обязанности шукурчи исполняли люди *** и дородные. Курчи в описываемую эпоху обозначал, по-видимому, *** (тюркское слово курчи значило оруженосец). При мангытах *** склада пороха, боевых припасов и проч., а курчи — служащий при ***. Афтабачи *** офтоба — кувшин с длинным узким носом для воды) — *** подаватель воды для умывания.

вернуться

129

Стих этот приведен с погрешностями.