Читать онлайн "История русской литературы" автора Ивинский Дмитрий Павлович - RuLit - Страница 4

 
...
 
     


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 « »

Выбрать главу
Загрузка...

Историко-литературная интерпретация филологического метода потребовала обращения к методу сравнительно-историческому, общему у истории литературы с другими гуманитарными науками (прежде всего с хронологией, библиографией, генеалогией, геральдикой, историей, историей языка, историей философии, историей религии, историей общественной мысли и социально-политических учений); его основания: 1) литературное произведение существует не изолированно, а в единстве литературного и, шире, культурного пространства (кружкового, корпоративного, сословного, национального, регионального, цивилизационного, мирового); 2) развитие национальных литератур и культур происходит не хаотично, а закономерно, и эти закономерности познаваемы; 3) развитие национальных литератур и культур осуществляется в подобных или, по крайней мере, сопоставимых формах; 4) принципы сопоставительного анализа текстов универсальны и не зависят от того, принадлежат эти тексты к одной и той же литературе или к различным; 5) взаимодействие отдельных литературных произведений, литературных традиций, национальных литератур – основная, естественная и необходимая форма и условие их развития; 6) любые межтекстовые и межлитературные взаимодействия имеют синхронный и диахронный аспекты: такие взаимодействия – результат длительной эволюции и вместе с тем элемент актуальной системы литературных и культурных контекстов.

Любое историко-литературное исследование оперирует сравнительно-историческим методом; показательно, что в XX веке интенсивно развивались та область истории литературы, которая особенно наглядно обнаруживает непосредственную связь с ним – «компаративистика», стремившаяся изучать межлитературные отношения11.

***

Становление филологического метода в России связано с именем Августа Людвига Шлёцера (1735—1809). «Нестор», его главный труд12, с которого началось научное изучение русских летописей, представляет собой первый опыт научной критики текста русских летописей; на русский язык полностью до сих пор не переводился; в нашем распоряжении лишь сокращенный перевод Д. И. Языкова, оставляющий желать лучшего13.

Первое русское научное издание литературных произведений увидело свет значительно позже: это девятитомное собрание сочинений Г. Р. Державина (1864—1883), подготовленное Я. К. Гротом (1812—1893)14. Первую претендовавшую на академическую строгость историю русской литературы написал А. Д. Галахов (1807—1892)15. Первые русские историко-литературные биографии были созданы П. А. Вяземским (1792—1878) и С. Н. Глинкой (1776—1847)16; наиболее значительным опытом в этом жанре стал незавершенный труд Н. П. Барсукова17. Первый учебник по истории русской литературы создал Н. И. Греч (1787—1867)18. Первый серьезный университетский курс лекций был составлен С. П. Шевыревым19. Одна из первых работ в области русской литературной «компаративистики» была написана В. А. Якимовым20. Перечень основных научных и учебных компендиумов, обзоров, пособий по истории русской литературы см. в Приложении I. Список наиболее содержательных историко-литературных периодических изданий см. в Приложении II. Краткий обзор наиболее влиятельных опытов построения истории русской литературы см. в главе VI.

Глава II. О языке истории литературы

Историк литературы постоянно имеет дело со словесными памятниками, принадлежащими чужим и даже чуждым культурам и отражающими различные эпизоды и аспекты эволюции этих культур.

Для того, чтобы преодолеть отчуждение, недостаточно выучить естественные языки: ведь всегда на основе какого– либо естественного языка развиваются несколько языков культуры. Преодолеть отчуждение – значит осуществить перевод с языка одной культуры на язык другой, именно той, к которой принадлежит «переводчик»21.

Этого мало: любая историческая эпоха оперирует несколькими языками культуры, отношения между которыми обычно сложны, не поддаются прямолинейным истолкованиям, и «переводчик» должен понимать эту сложность.

Но и этого мало: каждый язык культуры существует в нескольких, более или менее отличающихся друг от друга интерпретациях, отражающих точки зрения различных социальных групп, отдельных индивидуумов, как сумевших или захотевших обратить на себя внимание общества, так и остававшихся до поры незамеченными или невостребованными, но при этом трудившихся не менее плодотворно.

вернуться

11

См., в частности: Baldensperger F., Friederich W. P. Bibliography of Comparative Literature. N. Y., I960; Tieghem Paul Van. La littérature comparée. Paris, 1931 (переиздания: 1939, 1946, 1951); Guyard Marius-François. La Littérature comparée. Paris, 1951 (переиздания: 1958, 1965, 1969, 1978); Prawer S. S. Comparative Literary Studies: An Introduction. London, 1973; Weisstein Ulrich. Comparative Literature and Literary Theory. Bloomington, 1973; Jost François. Introduction to Comparative Literature. New York and Indianapolis, 1974; Pichois Claude. Qu’est-ce que la littérature comparée? Paris, 1983; Bassnett Susan. Comparative Literature: A Critical Introduction. Oxford, 1993; Pageaux D.-H. La Littérature générale et comparée. Paris, 1994; Tötösy de Zepetnek Steven. Comparative Literature: Theory, Method, Application. Amsterdam-Atlanta, GA, 1998; The Comparative Reader: A Handlist of Basic Reading in Comparative Literature. New Haven, 1998. С «компаративистикой» в России иногда соотносится «историческая поэтика», опирающаяся на иные основания и представленная трудами А. Н. Веселовского, стремившегося превратить историю литературы в научную историю литературных форм (см.: Веселовский А. Н. Собр. соч. / Издание Отделения русского языка и словесности Имп. Академии наук. Т. 1: Поэтика. СПб., 1913. С. 1—17, 30—57, 226—481 и приложения); продолжателей его дела не нашлось, а те исследователи, которые декларировали зависимость от него, не представили серьезных тому доказательств.

вернуться

12

Нестор: Russische Annalen in ihrer Slavonischen Grundsprache verglichen, übersetzt und erklärt von August Ludvig Schlözer D. und Professor in Göttingen: Bd. 1—5. Göttingen, 1802—1809.

вернуться

13

Нестор: Русские летописи на Древле-Славянском языке, сличенные, переведенные и объясненные Августом Лудовиком Шлёцером, надворным советником, доктором и профессором Гёттингского университета и кавалером ордена Св. равноапостольного Князя Владимира 4 степени / Перевел с нем. Д. <И.> Языков, член С. <анкт> Петербургского общества любителей наук, словесности и художеств: Ч. 1—3. СПб., 1809—1819.

вернуться

14

Державин [Г. Р.] Соч.: С объяснительными примеч. Я. К. Грота / Изд. Имп. Акад. наук: Т. 1—9. СПб., 1864—1883.

вернуться

15

Галахов А. Д. История русской словесности, древней и новой: Т. 1—2: Вып. 1—3. СПб., 1863—1875 (второе изд. 1880; третье изд.: М., 1894).

вернуться

16

Вяземский П. А. Фон-Визин. СПб., 1848 (первая редакция книги была завершена в 1830 г.); Глинка С. Н. Очерки жизни и избр. соч. Александра Петровича Сумарокова, изданные Сергеем Глинкою: Ч. 1—2. СПб., 1841.

вернуться

17

Барсуков Н. П. Жизнь и труды М. П. Погодина: Т. 1—22. СПб., 1888—1910.

вернуться

18

Греч Н. И. Учебная книга российской словесности, или Избранные места из русских сочинений и переводов в стихах и прозе с присовокуплением кратких правил риторики и пиитики и истории российской словесности, изд. Николаем Гречем: Ч. 1—4. СПб., 1819– 1822; Греч Н. И. Опыт краткой истории русской литературы. СПб., 1822. См. также: Избранные места из русских сочинений и переводов в прозе: С прибавлением известий о жизни и творениях писателей, которых труды помещены в сем собрании: Изд. Николаем Гречем, старшим учителем русского языка в главном немецком Училище Св. Петра и членом С. П. б. Вольного общества любителей словесности, наук и художеств. СПб., 1812.

вернуться

19

Шевырев С. П. История русской словесности, преимущественно древней: Т. 1—4. М., 1845—1860.

вернуться

20

Якимов В. А. О духе, в коем развивалась российская литература сов времен Ломоносова, и влиянии, какое имели на сие развитие литературы иностранные: Рассуждение, написанное для получении степени магистра словесных наук. СПб., 1833. О становлении сравнительно-исторических исследований в России см.: Гудзий Н. К. Сравнит. изучение литератур в русской дореволюционной и советской науке // Известия Академии наук СССР: Отделение литературы и языка. 1869. Т. 19. Вып. 2. С. 116—127.

вернуться

21

В принципе, он может конструировать новый, закрытый для непосвященных язык, который окажется за пределами современного «переводчику» культурного пространства: это особый случай, здесь его не рассматриваем

     

 

2011 - 2018