Выбрать главу

Имеются некоторые основания предполагать, что гость Василий и Василий Мамырев, который в 1470 г. был назначен Иваном III дьяком посольского приказа, — одно и то же лицо.

«Хожение гостя Василия» известно в двух списках. Оно издано по списку XVI в. в «Православном палестинском сборнике» (т. II, вып. 3, кн. 6. Спб, 1884), откуда и взято для настоящего издания.

Хожение за три моря Афанасия Никитина

Тверской купец Афанасий Никитин совершил путешествие на Восток в 1466 1472 гг. Из текста хожения мы узнаем, что он был из сравнительно бедных купцов и, предприняв торговую поездку на Кавказ и в Персию (в Шемаху), закупил товары на Руси в основном в долг. Поэтому, когда под Астраханью корабль, на котором плыл Афанасий Никитин, разграбили, возвращение на родину грозило ему долговой тюрьмой. Как пишет Афанасий Никитин, заплакав, пошли они куда глаза глядят. Он был в Персии, оттуда отправился в Индию, где пробыл около трех лет. Возвращался он на Русь через Турцию и Крым в 1472 г. и в пути под Смоленском скончался. Его записки были привезены, по-видимому, его товарищами в Москву, где к запискам отнеслись очень бережно, включили в летопись.

Текст хожения Афанасия Никитина поражает добрым, внимательным отношением к народам других стран, широтой воззрения на различные религиозные верования.

«Хожение за три моря» Афанасия Никитина дошло до нас в семи списках XVI XVII вв., один из них содержит лишь вступление и несколько последних слов. Текстологические наблюдения свидетельствуют, что в списках можно условно выделить три редакции: Летописную, Троицкую, Ундольскую. Летописная редакция самая пространная, отличается большей простонародностью языка, отклонениями от ортодоксальных христианских представлений (так, например, в Летописной редакции Христос считается творцом земли и неба, что явно противоречит христианским представлениям о боге-отце и боге-сыне, поэтому слово «Христос» в других редакциях заменено словом «бог»). В Троицкой редакции текст подправлен, во многих случаях снята простонародная лексика: вместо «фата на гузне» (на заду) пишется «фата на бедрах», языческое календарное наименование «Радуница» заменено христианским «Фомина неделя», вместо «Оспожин день» «Успение Богородицы» и др.

Еще большей переработке подвергся первоначальный текст в редакции Ундольской, где проведены значительные сокращения, удалены места, содержащие идеи религиозного свободомыслия.

Следовательно, Летописная редакция по-видимому, наиболее близка к тем «тетратям рукы» Афанасия Никитина, которые были доставлены купцами к дьяку посольского приказа Василию Мамыреву в Москву в 1472 г. В этой редакции, к сожалению, утрачены два листа и опущены во второй части некоторые незначительные подробности, которые легко, однако, восстанавливаются по Троицкой редакции, зато имеются такие подробности, которые отсутствуют в других редакциях. Поэтому для настоящего издания взята за основу Летописная редакция по Эттерову списку (название дано по имени владельца списка), изданному АН СССР в серии «Литературные памятники» (М. Л., 1958) с восстановлением утраченных страниц по Троицкому списку и внесением некоторых исправлений по Архивскому списку Летописной редакции. Дополнения и частичные исправления в тексте поставлены в угловые скобки и оговорены в подстрочных примечаниях.