The Captain ordered that a salute should be fired.
Капитан: приказал, чтобы дали салют.
The Captain ordered a salute to be fired.
Капитан приказал дать салют.
The Captain gave orders that a salute should be fired.
Капитан распорядился (дал приказ), чтобы дали салют.
The Captain gave orders for a salute to be fired.
Капитан распорядился (дал приказ) о том, чтобы, дали салют.
The Captain gave orders for the firing of a salute.
Капитан распорядился (дал приказ) об отдании салюта.
§ 109б. Есть многие другие способы выражения приказаний и просьб, от простой формы повелительного наклонения до различных формул вежливости.
Be here at nine o’clock.
Будьте здесь в девять часов.
You must be here at nine o’clock.
Вы должны быть здесь в девять часов.
Will you be here at nine o’clock?
He придете ли вы сюда в девять часов?
Would you mind being here at nine o’clock?
He могли бы вы прийти сюда в девять часов?
Will you be land enough to be here at nine o’clock?
He будете ли вы (так) добры (чтобы) прийти сюда в девять часов?
Все эти различные способы выражения приказании и просьб рассматриваются в следующих разделах. В устной речи важнейшее значение имеет интонация, благодаря которой простая повелительная форма может звучать как вежливая просьба, а вежливое обращение превращается в резкое приказание.
§ 109в. В обыкновенных повелительных предложениях подлежащее, как правило, отсутствует.
Come here! Идите сюда!
Go away! Уходите!
Shut the door! Закройте дверь!
Иногда бывает нужно назвать подлежащее, например, когда приказание обращено к нескольким лицам или к группе лиц; в таких случаях подлежащее может стоять либо впереди сказуемого, либо в конце предложения.
You carry the table into the garden, Harry; and you girls take out some chairs.
Вы, Гарри, несите в сад стол, а вы, девушки, возьмите стулья.
Come on, everybody!
Пойдемте все!
Call a taxi, somebody!
Позовите такси, кто-нибудь!
You употребляется в случаях эмфазы или особой эмоциональной окраски (раздражение, нетерпение и т. п.).
You mind your own business!
Вы не в свое дело не лезьте!
Mind your own business, you!
Эй, вы, не лезьте не в свое дело!
Добавление don’t превращает приказание в запрещение.
Don’t make so much noise!
He шумите так!
Don’t go too near the edge!
He подходите слишком близко к краю!
В повелительных предложениях don’t присоединяется даже к глаголу be (чего в других случаях не бывает).
Don’t be late for school!
He опоздайте в школу!
Don’t be silly!
He глупите!
Иногда после don’t стоит эмфатически выделенное you.
Don’t you dare do that again!
Только посмейте еще раз сделать это!
And don’t you forget it!
Запомни(те) это раз навсегда!
§ 109г. Слова please, will you смягчают приказание, превращают его в просьбу.
Shut the door, please!
Закройте, пожалуйста, дверь!
Help me with this luggage, will you?
Будьте добры, помогите мне донести этот багаж,
Присоединение краткого вопроса (won’t you?) превращает приказание в приглашение.
Come in, won’t you?
Входите, пожалуйста!
Have a cup of tea, won’t you?
Выпейте (чашку) чаю, пожалуйста.
Частица just в начале повелительного предложения также смягчает приказание. Часто такое предложение дополняется еще кратким вопросом (will you?).
Just come here (for) a minute, will you?
Будьте добры, подойдите сюда на минутку!
Just употребляется в начале повелительного предложения также для того, чтобы привлечь внимание к чему-нибудь примечательному или необычному.
Just listen to her!
Только послушайте ее! (Подразумевается: и вы увидите, как она глупа, упряма, умна, находчива и т. п.)
§ 109д. Для выражения просьбы употребляются сложноподчиненные предложения с глаголом wish в качестве сказуемого главного предложения. Придаточное предложение присоединяется обычно без союза (that опускается). Сказуемое придаточного предложения образуется при помощи служебного глагола would (обычно в редуцированной форме).
I wish you’d be quiet. (= Please be quiet.)
Пожалуйста, тише!
§ 109e. Для выражения приказания употребляется также сочетание глагола let с инфинитивом.