Выбрать главу

The Captain ordered that a salute should be fired.

Капитан: приказал, чтобы дали салют.

The Captain ordered a salute to be fired.

Капитан приказал дать салют.

The Captain gave orders that a salute should be fired.

Капитан распорядился (дал приказ), чтобы дали салют.

The Captain gave orders for a salute to be fired.

Капитан распорядился (дал приказ) о том, чтобы, дали салют.

The Captain gave orders for the firing of a salute.

Капитан распорядился (дал приказ) об отдании салюта.

§ 109б. Есть многие другие способы выражения приказаний и просьб, от простой формы повелительного наклонения до различных формул вежливости.

Be here at nine o’clock.

Будьте здесь в девять часов.

You must be here at nine o’clock.

Вы должны быть здесь в девять часов.

Will you be here at nine o’clock?

He придете ли вы сюда в девять часов?

Would you mind being here at nine o’clock?

He могли бы вы прийти сюда в девять часов?

Will you be land enough to be here at nine o’clock?

He будете ли вы (так) добры (чтобы) прийти сюда в девять часов?

Все эти различные способы выражения приказании и просьб рассматриваются в следующих разделах. В устной речи важнейшее значение имеет интонация, благодаря которой простая повелительная форма может звучать как вежливая просьба, а вежливое обращение превращается в резкое приказание.

§ 109в. В обыкновенных повелительных предложениях подлежащее, как правило, отсутствует.

Come here! Идите сюда!

Go away! Уходите!

Shut the door! Закройте дверь!

Иногда бывает нужно назвать подлежащее, например, когда приказание обращено к нескольким лицам или к группе лиц; в таких случаях подлежащее может стоять либо впереди сказуемого, либо в конце предложения.

You carry the table into the garden, Harry; and you girls take out some chairs.

Вы, Гарри, несите в сад стол, а вы, девушки, возьмите стулья.

Come on, everybody!

Пойдемте все!

Call a taxi, somebody!

Позовите такси, кто-нибудь!

You употребляется в случаях эмфазы или особой эмоциональной окраски (раздражение, нетерпение и т. п.).

You mind your own business!

Вы не в свое дело не лезьте!

Mind your own business, you!

Эй, вы, не лезьте не в свое дело!

Добавление don’t превращает приказание в запрещение.

Don’t make so much noise!

He шумите так!

Don’t go too near the edge!

He подходите слишком близко к краю!

В повелительных предложениях don’t присоединяется даже к глаголу be (чего в других случаях не бывает).

Don’t be late for school!

He опоздайте в школу!

Don’t be silly!

He глупите!

Иногда после don’t стоит эмфатически выделенное you.

Don’t you dare do that again!

Только посмейте еще раз сделать это!

And don’t you forget it!

Запомни(те) это раз навсегда!

§ 109г. Слова please, will you смягчают приказание, превращают его в просьбу.

Shut the door, please!

Закройте, пожалуйста, дверь!

Help me with this luggage, will you?

Будьте добры, помогите мне донести этот багаж,

Присоединение краткого вопроса (won’t you?) превращает приказание в приглашение.

Come in, won’t you?

Входите, пожалуйста!

Have a cup of tea, won’t you?

Выпейте (чашку) чаю, пожалуйста.

Частица just в начале повелительного предложения также смягчает приказание. Часто такое предложение дополняется еще кратким вопросом (will you?).

Just come here (for) a minute, will you?

Будьте добры, подойдите сюда на минутку!

Just употребляется в начале повелительного предложения также для того, чтобы привлечь внимание к чему-нибудь примечательному или необычному.

Just listen to her!

Только послушайте ее! (Подразумевается: и вы увидите, как она глупа, упряма, умна, находчива и т. п.)

§ 109д. Для выражения просьбы употребляются сложноподчиненные предложения с глаголом wish в качестве сказуемого главного предложения. Придаточное предложение присоединяется обычно без союза (that опускается). Сказуемое придаточного предложения образуется при помощи служебного глагола would (обычно в редуцированной форме).

I wish you’d be quiet. (= Please be quiet.)

Пожалуйста, тише!

§ 109e. Для выражения приказания употребляется также сочетание глагола let с инфинитивом.