[9] Дотторе, или доктор, - звание, которое в Италии может не означать наличие ученой степени, однако характеризует высокий социальный статус или интеллектуальную профессию обладателя (адвокат, преподаватель и т.д.).
[10] От английского Ph.D., или доктор философии, - ученая степень, соответствующая отечественному «кандидату наук».
[11] От английского harrasment - «сексуальные домогательства».
[12] Великолепно! Неописуемо! Потрясающе! (англ.)
[13] Добрый день! (ит.) - Бон джорно, - машинально откликнулась Катя.
[14] Сколько стоит? (ит.)
[15] Восемьдесят евро (ит.).
[16] Сдачи не надо (англ.).
[17] Прошу вас (ит.).
[18] Спасибо огромное! Пока! (ит.)
[19] Прошу прощения (англ.).
[20] «К (мосту) Риальто»; «К железнодорожному вокзалу»; «К площади Рима» (ит.).
[21] Домашнее вино (ит.).
[22] Кампо - небольшая площадь (ит.).
[23] У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (перевод Т. Щепкиной-Куперник). Акт первый, сцена вторая.
[24] Леня цитирует Байрона: «Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай» (англ.).
[25] Мороженое (ит.).
[26] Здесь: прошу вас! (ит.)
[27] Да! Да! Пожалуйста! Всего два евро с человека! (ит., искаж. англ.).
[28] Нет, здесь никого! (искаж. англ.)
[29] Закуски (ит.).
[30] Бизнес-ленч (исп.).
[31] Что вам угодно? Ничего, спасибо (исп.).
[32] Как же мне хочется выпить - конечно же, алкогольного! - после тяжелой работы над главой о квантовой механике! Да! Нет? Да!!! (англ.)
[33] Вы не оплатили счет! (исп.)
[34] Двадцать два евро (исп.).
[35] Большое спасибо (исп.).
[36] Об подробностях «хозарского плена» Ленчика читайте в романе Анны и Сергея Литвиновых «Дамы убивают кавалеров», издательство «Эксмо».
[37] Что-нибудь случилось, сеньор? Вам помочь? (исп.)
[38] Подробнее об этих перипетиях можно прочитать в романе Анны и Сергея Литвиновых «Дамы убивают кавалеров», издательство «Эксмо».
[39] Чего? (исп.)
[40] Что-нибудь случилось? (исп.)
[41] Хорошо (исп.).
[42] Слушаю (исп.).
[43] Не понимаю (исп.).
[44] Прочие дороги (англ.).
[45] Слушаю (ит.).
[46] Отче наш, Который на небесах, да святится имя Твое… (лат.)
[47] Я сплю, я спала, я буду спать (англ.).
[48] Рим (ит.).
[49] Откройте, полиция! (исп.)
[50] Подробнее о парашютной юности Кати Калашниковой и о связанных с ней перипетиях можно прочесть в романе Анны и Сергея Литвиновых «Заговор небес», издательство «Эксмо».
[51] Мы… (англ.)
[52] «Поул-позишн» - термин в автомобильных гонках: первая позиция автомобиля в момент старта.
[53] ИМXО - принятое в среде компьютерщиков и пользователей Интернета сокращение, от английского IMHO («In my humble opinion») - «по моему скромному мнению».
[54] От английского possible - «возможно».
[55] Уничтожить (англ.).
[56] С днем рожденья, с днем рожденья, с днем рожденья, дорогой хозяин, с днем рожденья тебя! (англ.)