Выбрать главу

Таковы обстоятельства появления этой книги, о чем я почтительно довожу до Вашего сведения.

Написал с почтением верноподданный Куниакира. Восьмая луна 6-го года Кансэй (Август 1794 г.) года тигра (старшего брата дерева).

/3/ Пояснения к «Кратким вестям о скитаниях в северных водах»

1. Верноподданный Куниакира составил эту книгу во исполнение тайного приказа, и посему [она], разумеется, содержится в тайне. Поскольку сия книга не подлежит оглашению, [я] не избегал помещать в нее и сомнительные вещи, а в тех случаях, когда считал, что так будет понятнее, не гнушался и грубыми словами и выражениями. Я стремился только к тому, чтобы все излагалось правильно и ничего не было упущено. Поэтому [я] не играл словами и не старался понапрасну услаждать слух или зрение читателя.

Все места, известные на земном шаре человеку, делятся на четыре больших континента. Они называются: Азия, Европа, Африка и Америка.

Наиболее известные из стран, принадлежащих к Азии, — это наша страна, [затем] Китай, Индия, Татария, Могол[39], Персия[40], Турция, Арабия, К Европе относятся государства: Португалия, Испания, Франция, Германия, Италия, Венгрия, Дания, Великобритания, Россия[41]. Кроме того, имеется еще множество мелких государств, перечислить которые невозможно. В Африке и Америке также есть не менее нескольких сотен государств.

Итак, Россия находится на северо-восточном крае Европы; /4/ земли ее примыкают к Азии, и [она] самая обширная из всех. Помимо этого за последнее время [она] присоединила к себе еще все северные окраины Татарии и подчинила другие страны, далеко, вплоть до пределов Америки.

В настоящем сочинении под словами "эта (та) страна" имеется в виду Россия, а принадлежащие ей земли в Азии именуются общим названием "Сибирь".

2. Чтобы удобнее было говорить о географии, [я] считал необходимым уточнить размеры земель этой [страны], [ее] климат и расстояние до границ. Для этого пришлось установить географическое положение отдельных ее частей, ибо, не выяснив географического положения частей [страны], как можно было бы уточнить ее размеры и характерные черты природы? Для этого [я] снял копии с нескольких карт, которые были привезены потерпевшими кораблекрушение и представлены затем властям Исикавой Тадафуса и Мураками Ёсинори[42] перевел географические названия на картах, написал их отечественным письмом и определил таким образом географическое положение и очертания той страны. Следовательно, путем сопоставления и сравнения можно понять, какое положение на земном шаре та страна занимает.

3. Помещенные в сочинении чужеземные географические названия, имена людей, названия предметов утвари, продуктов производства и т. д. в тех случаях, когда [они] обозначаются чужеземными словами, [я] всюду написал катаканой[43]. Географические названия подчеркнуты двумя чертами, имена людей — одной чертой.

В тех случаях, когда имеется китайский перевод географических названий или китайские Названия предметов, [они] всюду приписаны мелким почерком; для предметов, не имеющих китайского названия, обозначено [их] название на японском языке. Предметы, для которых не выяснено и японское название, отмечены знаком "неизвестно".

/5/ 4. При передаче чужеземных слов катаканой часто невозможно подобрать соответствующее обозначение звуков, поэтому, пришлось делать пометы. Так, при удлиненных звуках под знаком поставлена вертикальная черточка, при удвоении звуков под знаком употреблены точечки. При слиянии двух звуков, как ся, тя, кя, они и записаны слитно: ***, чтобы отличить [их от таких сочетаний], как сия *** тия *** кия ***, и не путать с ними.

5. При обозначении расстояний в сочинении везде употребляются меры той страны; в мерах той страны одно ри состоит из 500 кэнов, и, по всей вероятности, немного меньше наших десяти тё[44].

В тех случаях, когда расстояния указаны в наших мерах, внизу сделано примечание.

6. Что касается чужеземных обычаев, то во многих случаях, разумеется, трудно быть хорошо осведомленным в их содержании и принципах. Кроме того, и в пояснениях потерпевших кораблекрушение, по-видимому, много упущений и ошибок. Но [я] пока записал так, как было [мне] рассказано, не задерживаясь на проверке мелочей. А выбросить это или использовать, — как говорится, подождем иных дней.

вернуться

39

Могол (Могору, Мору) — империя Великих Моголов, основанная в начале XVI в. Захир ад-дином Мухаммадом Бабуром и просуществовавшая до начала XIX в.

вернуться

40

Персия — в тексте Харуся, или Харусия, в более поздние времена Персия стала называться Пэрусия.

вернуться

41

Россия. — В русском переводе не всегда возможно было сохранить слова "эта страна", и они часто заменяются словом "Россия". Такая замена специально не отмечается (прим. ред.).

вернуться

42

Исикава Тадафуса и Мураками Ёсинори — крупные чиновники бакуфу, старшие инспекторы надзора — мэцукэ (см. комм., III, 77). Исикава в чине сёгэн (старший чин 3-го ранга при управлении лейб-гвардии сёгуна) и Мураками в чине дайгаку, по приказу правительства ездили в Мацумаэ для переговоров с Адамом Лаксманом, приняли от него Дайкокуя Кодаю и Исокити и доставили их в Эдо. Их переписка имеется в упоминавшемся выше памятнике "Оросиякоку хёминки" (см. комм., 1, 3).

Список подарков, врученных японцами Адаму Лаксману перед его возвращением в Россию, имеющийся в опубликованном в СССР в 1961 г. японском историческом памятнике "Оросиякоку суймудан" (стр. 46 перевода и стр. 52, 53 текста), включает и подарки, поднесенные лично Иси-кавой и Мураками. Их же подписями заверены "указание" и "Грамота", разрешавшая прислать в Нагасаки корабль из России (там же, стр. 47, 82, 83 русского текста и стр. 55-58 — японского), и в "Нитиро косё Хоккайдо сико" стр. 60).

В "Журнале А. Лаксмана" Исикава фигурирует под именем Ишикава Шиооген, т.е. сёгэн, а Мураками — Мура-Ками Дайкаку, т.е. дай-гаку. Как видно, Адам Лаксман принял их чины за имена. Там же читаем: "Чины их были тен-юши". Тен-юши — искаженное сэнъюси, т.е. "вестники, посланцы" в качестве каковых они были назначены-правительством во 2-й день одиннадцатой луны 4-го года Кансэй (см.: Имаидзуми Гэнкити, Рангаку-но, стр. 343, 347). Сейчас слово сэнъюси не употребляется, происходит оно от китайского сюаньюйши, как назывались во времена Южной Сунской династии (1127-1279) послании или вестники, объявлявшие волю императора.

вернуться

43

Катакана — название японской слоговой азбуки, употребляемой при транскрипции иноязычных слов.

вернуться

44

В настоящее время ри состоит из 36 тё (1 тё равно 109,09 м) и равно 3927 м, но в исторических исследования необходимо учитывать, что величина ри, как и других мер, менялась в зависимости от времени и места. Так, в эпоху Нара (VIII в.) 1 ри равнялось 545 м, а в XVIII в. наряду с ри в 36 тё местами существовало ри в 6 тё, т.е. около 654 м, считая по 109 м в 1 тё. Кацурагава Хосю, как правило, придерживался ри в 36 тё (см. комм., III, 99). В "Журнале А. Лаксмана" приводится справка, что 1 ри равняется 2160 саженям, или 1246 верстам. Далее, как указано автором, все расстояния, не оговоренные им специально, даны в русских мерах, причем верста называется ри, а сажень — кэн, Для удобства чтения в подобных случаях ри переведено как "верста", а кэн — как "сажень".