Хамза замер на секунду, которая растянулась на две, затем на три. Его лицо посуровело, и он отступил назад, сжав обеими руками М4.
«Тогда ты мне больше не нужен».
OceanofPDF.com
65
"ЖДАТЬ!"
Мне потребовалась секунда, чтобы понять, кто это сказал. Мой разум был полностью занят расчетами скорости и расстояния, углов атаки и шансов. Насколько быстро мне нужно было двигаться, чтобы оказаться между пистолетом и целью. Невозможность найти слепую зону, которая не позволила бы хотя бы одному из людей Хамзы держать меня на прицеле. Шансы на то, что я смогу помешать кому-то из них застрелить Кинкейда. Не говоря уже о шансах на то, что я выживу после этой попытки.
Нехорошо, как ни крути.
Жильбер де Бурдильон вновь занял свое место, но теперь он медленно поднялся с достоинством.
«Подождите, пожалуйста», — сказал он на этот раз тише. «Возможно, я могу предложить вам кое-что в качестве… возмещения ущерба, скажем так? Что-нибудь ценное».
Хамза презрительно посмотрел на него. «Ты пытаешься купить меня безделушками, как какой-то дикарь?» Он махнул рукой в сторону осколков разбитой им вазы. «У меня нет ни связей, ни времени, чтобы обменивать искусство на оружие!»
«Именно. Именно поэтому я предлагаю вам последнее, а не первое», — сказал де Бурдийон.
Хамза помолчал, нахмурившись, хотя я не был уверен, было ли это потому, что он обдумывал предложение или не мог до конца понять смысл слов.
«Уверен, Дариус сможет подтвердить вам, что мы с ним занимаемся одним и тем же делом», — сказал де Бурдийон. «Конечно, я не держу здесь полного инвентаря — и ничего подобного. Но… у меня есть несколько новейших переносных ракет «Стингер» с тепловым наведением, запускаемых с плеча, если это может быть интересно?»
«Где?» — спросил Хамза, но поднял оружие, когда де Бурдийон шагнул вперёд. «А, а… нет. Скажи мне, и мы сами проверим».
«Месье , этому месту, может быть, и тысяча лет, но могу вас заверить, что системы безопасности моего хранилища здесь самые современные. Без меня, живого и здорового, вы их не пройдёте». Он обвёл взглядом сирийцев. «Может быть, кто-нибудь из ваших… коллег соизволит составить мне компанию и осмотреть всё?»
Хамза обменялись быстрым, выразительным взглядом со своими людьми, который каким-то образом дал мне понять, что они не просто подчинённые. Он кивнул, словно они обсудили всё вслух. « Я пойду».
Когда Усач подал знак остальным, Хамза посмотрел на нас, прищурившись. Когда он говорил, то говорил по-английски, чтобы не вызывать недоумения, и дернул подбородком, указывая на Эрика Кинкейда. «Если они будут мешать, убей этого первым».
В ТИШИНЕ, наступившей после ухода де Бурдийона с Халидом Хамзе, первым заговорил Кинкейд.
«Он говорил правду о похищении вашей дочери?» — спросил он Ороско слишком спокойным голосом. Фраза была намеренной, я
Подозреваемый. «Ваша дочь», а не «моя жена». Напоминание об отношениях Ороско и Элены, доносящее смысл до сознания.
Ороско намеренно неправильно понял.
«Как и сказал мужчина, это была экстракция. Всё было…»
"Не!"
Слово пронеслось сквозь пространство между ними. Ороско невольно вздрогнул, словно его физически ударило, а затем нахмурился, услышав собственный ответ. И Усатый, и Бритый напряглись, крепче сжимая оружие.
«Просто… не надо. Не лги мне», — устало сказал Кинкейд. «И, что ещё важнее, не лги Хелене. Ты ей обязан хотя бы этим».
Ороско на мгновение запнулся под каменным взглядом дочери.
«Что? Нет! У тебя есть смелость обвинить меня в чём-то подобном, Кинкейд». Он примерял на себя разные эмоции – от возмущения до отрицания, словно костюмы в быстро меняющемся фарсе. «Ты думаешь, я бы тебе лгал, дорогая? Да ладно тебе, эй? Ты же моя малышка. Думаешь, всё, что я делал, было не в твоих интересах?»
«Ты это сделал, да? Ты похитил меня с моей собственной годовщины. «Ужин , черт тебя побери». Лицо Хелены побледнело. «Ты ублюдок !»
Она вскочила на ноги, но Усач бросился ей наперерез с резким упреком, не нуждавшимся в переводе. Бритый, как я заметил, стоял у открытой двери, прикрывая подход и не спуская глаз с остальных, на всякий случай. Тот, кто тренировал этих ребят, проделал первоклассную работу.
Они были правы, с недоверием относясь к шоу, даже если оно было чем-то большим, чем просто представление, устроенное с целью отвлечь их.
На мгновение Ороско задумался о том, чтобы продолжать притворяться невежественным, но, очевидно, решил, что это того не стоит. Не с таким малым…
Вероятность убедить кого-либо, особенно Хелену, была невероятной. Она смотрела на него, раздувая ноздри, её сжатые в кулаки руки дрожали.