Выбрать главу

Нихон сёки

Анналы Японии

Том 2

(свитки XVII–XXX)

Свиток XVII

Государь Воподо

Император Кэйтай[1]

Государь Воподо был потомком в пятом колене государя Помуда[2] и приходился сыном принцу Пикоуси.

Государя Воподо также называли государем Пикопуто.

Его мать звали Пурупимэ. Она была потомком государя Икумэ[3] в седьмом колене. Отец государя, прослышав, что Пурупимэ лицом хороша и прекрасна, из своего загородного дома в Миво, что в уезде Такасима провинции Оми[4], отправил посыльного в Саканави, что в Микуни[5], с тем, чтобы он привел ее. Так он получил ее, и она стала его женой. Она родила государя.

Принц, отец государя, скончался, когда тот был ещё ребенком. Пурупимэ горевала: «Далеко я ныне от своей родины. Как смогу вырастить сына? Отправлюсь-ка к родителям в Такамуко и стану растить государя там».

Такамуко — деревня в провинции Этизэн.

Когда государь вырос, его отличали любовь к людям, почтение к мудрым, широта сердца. Государь Вопатусэ[6] скончался в возрасте 57 лет, на 8-м году своего правления, 8-го дня 12-й луны. Детей у него не было, и некому было наследовать ему.

21-го дня Опотомо-но Канамура-но Опомурази посоветовал так: «Линия прервалась, наследника нет. В какое место Поднебесной направить помыслы? С древности и до дней нынешних [такое положение] приводило к несчастиям. В уезде Купата провинции Тамба[7] есть принц Яматопико, потомок государя Тараси Накатупико[8] в пятом колене. Что если послать воинов с оружием для охраны его паланкина, привезти сюда и поставить государем?» Опооми[9] и Опомурази согласились с ним и послали [воинов], как тот и предлагал. Принц Яматопико, однако, издали заметил приближающихся воинов и в страхе скрылся. Он убежал в горы, и никто не знал, где он.

[507 г.] 1-й год, весна, 1-я луна, 4-й день. Опотомо-но Канамура-но Опомурази на сей раз посоветовал так: «Принц Воподо сострадателен и послушен сыновнему долгу. Он должен наследовать Небу. Не предложить ли ему с открытым сердцем [трон], дабы процветало делание Небесное?» Мононобэ-но Аракапи-но Опомурази и Косэ-но Вопито-но Опооми в один голос сказали: «Среди государевых внуков мудр только принц Воподо».

6-й день. Оми и мурази отправились в Микуни с государевыми стягами и экипажем. Охранники государя имели вид грозный и прибыли быстро, расчищая перед экипажем дорогу. [Будущий] государь Воподо сидел на стуле и не терял обычного присутствия духа. Его приближенные выстроились рядом, как если бы он уже был государем. Посланцы с государевым стягом выказали свою почтительность и со смиренным сердцем поклялись служить преданно и верно. Государь, однако, в глубине сердца своего все ещё имел сомнения и долгое время согласия не давал. И тут от тайного посланника Капути-но Умакапи-но Обито Арако ему стало доподлинно известно, что намерения Опооми и Опомурази [были чисты]. Прождав два дня и три ночи, он тронулся, наконец, в путь. И тут он воскликнул: «Умакапи-но Обито! Хорошее дело ты сделал! Если бы не твой посланник, который поведал мне обо всем, я мог бы сделаться посмешищем для всей Поднебесной. Люди говорят: „Не суди о человеке по его положению. Только сердце его принимай в расчет“. Это в точности сказано о тебе, Арако».

Когда государь взошел на трон, он щедро наградил Арако.

12-й день. Государь прибыл во дворец Кусупа[10].

2-я луна, 4-й день. Опотомо-но Канамура-но Опомурази, упав на колени и обратив глаза небу, преподнес государю зеркало, меч и печать. Государь Воподо отказался от них со словами: «Сделать народ своими детьми и управлять страной — тяжелое бремя. Нет у меня для того способностей и не достоин того. Прошу: откажитесь от ваших намерений и изберите мудрого. Я же к тому не годен». Опотомо-но Опомурази распростерся на земле и с твердостью повторил просьбу. Государь Воподо обернулся к западу и отказался трижды. Обернулся к югу и отказался дважды. Опотомо-но Опомурази и иже с ним сказали в один голос: «Мы, слуги твои, распростершись перед тобой, полагаем так: ты, великий принц, более других годен быть отцом народа и управлять страной. Благодаря [помощи] святилищ предков и храмов зерна замысел наш вовсе не был случаен. Желаем, чтобы ты согласился и откликнулся, осчастливив всех-всех, кто просит тебя».

Государь Воподо сказал: «Вы, Опооми, Опомурази, сановники и оми! Все вы просите меня, и я, недостойный, не в силах отказать». После этого принял печать[11]. Так в этот день государь взошел на трон, наследовав Небу. Как и ранее, Опотомо-но Канамура-но Опомурази был назначен опомурази; Косэ-но Вопито-но Опооми был назначен опооми; Мононобэ-но Аракапи-но Опомурази был назначен опомурази. Таким образом, опокими и опомурази заняли прежние должности и получили прежние ранги.

вернуться

1

Датировки, принятые во втором томе, обозначают: имя правителя, год (девиз) правления — порядковый номер месяца — день. Таким образом, запись, закодированную как Дзито:, 5-3-1, следует понимать так: первый день третьей луны пятого года правления государыни Дзито:. Если имя правителя отсутствует, то это означает, что отсылка идет на записи текущего свитка. В случае, если в конце трехзначного кода стоит 0, то это обозначает отсутствие в тексте хроники указания на день исходной записи. Дополнительные (вставные) месяцы обозначаются сокращением «доп.». Если исходная запись сделана в разделе хроники «в этом году», «в этом месяце» или же «в этот день», то это также отражается аналогичным образом в коде. Текст «предварительные записи» означает, что данная запись относится к разделу хроники, предваряющему изложение хода событий, имеющих строгую хронологическую привязку.

вернуться

2

Имеется в виду государь О:дзин. Внимание комментаторов привлекает тот факт, что обычно как НС, так и К, приводят более развернутую родословную государей.

вернуться

3

Имеется в виду государь Суйнин.

вернуться

4

Деление страны на провинции и уезды было в действительности введено в VII в., так что подобное географическое членение является реальностью сознания составителей свода, а не современников событий описываемого времени. Миво находится в соврем. преф. Сига.

вернуться

5

Соврем. преф. Фукуи.

вернуться

6

Имеется в виду государь Бурэцу.

вернуться

7

Соврем. столичный округ Киото.

вернуться

8

Имеется в виду государь Тю:ай.

вернуться

9

Имеется в виду Косэ-но Вопито (см. запись 1-1-4).

вернуться

10

Соврем. столичный округ Осака.

вернуться

11

Весь вышеприведенный пассаж представляет собой набор почти дословных цитат из истории ханьской династии «Хань-шу» и записей о правлении императора Вэнь-ди (424–453).