Выбрать главу

Щекотом и свистом

Про любовь расскажут

Зеленым миртам,

Чтоб с искусством новым

И новым пылом

Для птенчиков гнезда

Свивали птицы.

Танцуют фолию.

Подали своим молодоженам

Благословенье, о господь!

Вам поздравлять, лугам зеленым:

Одна теперь в них кровь и плоть.

За сценой сильный шум и крики.

ЯВЛЕНИЕ II

Те же и Бартоло.

Священник

Из-за чего переполох?

Бартоло

А вы по шуму не признали?

Священник

Наверно, в круг быка пригнали?

Бартоло

Быка? Скажите, целых трех!

Но этот пегий - просто чудо,

В нем от испанца кровь и плоть!

Клянусь я солнцем, приколоть

Он не дал лент себе покуда.

Два раза кувыркнулся Бляс.

Ну, бык, скажу вам! Иностранец,

Плясун канатный, итальянец

В такой бы не пустился пляс!

Антона Хиля он кобыле

Все брюхо распорол; у ней

(Ее пригнали с зеленей)

Торчит трава... Да что о Хиле!..

Плохие шутки с ним... Штаны

Томасу он спустил в забаву

Не изживет дурную славу

Бедняк до самой седины.

Но вот, в быка нацелив пику,

Наш смелый скачет командор,

Оканьи и страны сеньор.

Отважней он, чем сокол дикий.

Клянусь собою, вот когда

Быку с веревки бы сорваться

И налететь...

Священник

А он забраться

Не сможет к нам?

Бартоло

Боюсь, что да.

Священник (Периваньесу)

Послушай, Педро, от скотины

Залезу я на крышу, брат.

Костанса

Зачем, сеньор лиценциат?

Для бегства нет у нас причины.

Скажите вы быку: "Аминь".

Священник

К чему?

Костанса

К чему? Молитвы эти

Помогут вам...

Священник

Ах, нет на свете

Быка, что понял бы латынь!

(Уходит.)

Костанса

Полез на крышу он, возможно.

За сценой шум.

А шум сильней! Что там за крик?

Инес

Бежим туда! Привязан бык

К столбу веревкою надежно.

Бартоло

Размах короткий у нее.

Нас не достать быку, я знаю.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ III

Периваньес, Касильда, Инес, Костанс, крестьяне,

крестьянки, музыканты.

Периваньес

Позволь, я счастье попытаю!

Касильда

Ах нет, сокровище мое!

Он страшен...

Периваньес

Будь страшней, ни шагу

Я перед ним не отступлю,

Я за рога его свалю

Пусть видят все мою отвагу.

Касильда

Но честь твоя мне дорога.

Нехорошо, чтоб в утро свадьбы

Ты сам среди своей усадьбы

К быку забрался на рога.

Периваньес

Из всех пословиц две тревогу

Внушают сердцу моему:

"За светом не ходи в тюрьму",

"Из-за чернил не суйся к рогу".

Я повинуюсь.

Шум за сценой.

Касильда

Бог ты мой,

Что там еще?

ЯВЛЕНИЕ IV

Те же и Бартоло, народ за сценой.

Народ (за сценой)

Беда, несчастье!

Касильда

Бык натворил там бед, по счастью.

Периваньес

Как счастье сочетать с бедой?

Входит Бартоло.

Бартоло

О небеса! Увы, зачем

Сюда из рощи заповедной

Его пригнать вы разрешили?

Клянусь, нельзя вам будет, парни,

Веселым этим днем похвастать!

Будь проклят ты, злосчастный бык!

Пускай в апрельский день дождливый

Не сыщешь на лугу зеленом

Ты для себя травы, как будто

Уж знойный август наступил!

Пускай соперник побеждает

Тебя в час ревности! Пускай

Ты огласишь протяжным ревом

Леса у высохших ручьев!

Умри от рук презренной черни,

Удавленный в глухом лесу!

Пусть рыцарь не сразит тебя

Копьем иль золотым кинжалом,

Но пусть клинок из ржавой стали

Тебе слуга загонит в спину,

Насильно сесть тебя заставив,

Чтоб кровью ты багрил песок!

Периваньес

Умерь, Бартоло, красноречье

И расскажи нам, что случилось.

Предателя Бельидо Дольфос

Сильней Самора не кляла!

Бартоло

Случайно командор Оканьи,

Наш господин великодушный,

Дорогой этой проезжал.

Под ним был конь буланой масти,

И грудь и шея в черных мушках,

На лбу серебряный налобник,

Из-под него виднелась морда,

Разгоряченная от бега.

Конь омывал своею пеной

Зелено-красную тафту.

Едва седок быка заметил,

Надвинул шапку он на брови,

Из-под плаща освободил

Он руку ловкую свою,

Взмахнул хлыстом, коня пришпорил,

И взвился конь его буланый,

Как серна... Но, почуяв шпоры,

Среди толпы оторопелой

От страха о канат ногою

Он зацепился и упал

На землю со всего размаха.

Его седок расшибся насмерть,

Он уцелеть не мог никак...

Да что рассказывать? Вы сами

Взгляните. На плечах сюда

Его безжизненное тело

Несут встревоженные люди.

Крестьяне вносят командора; он в глубоком обмороке. За крестьянами

идут слуги командора - Mapин и Лухан.

ЯВЛЕНИЕ V

Те же, крестьяне, командор, Марин и Лухан.

Марин

Здесь был лиценциат, - я рясу

Его заметил, - пусть прочтет

Ему отходную.

Инес

Да вот

Куда-то скрылся...

Периваньес

На террасу,

Бартоло!

Бартоло

Мигом!

(Уходит.)

Командора сажают на стул.

Лухан

Мы пойдем...

Носилки нужны... Он не дышит,

Но, может, нас господь услышит

Его живым мы донесем.

Марин

Идем, Лухан! Хоть мне сдается,

Что умер командор... Гляди!

Лухан

Ах, сердце у меня в груди

То вдруг замрет, то вдруг забьется!

Лухан и Марин уходят.

Касильда

Скорей идите! Педро, взор

Блеснул как будто!.. Он в истоме...

Воды!..

Периваньес

О, если в этом доме

Умрет наш бедный командор,

Будь проклят праздник наш! В Оканье

Не жить мне больше никогда!

Слуги кладут командора на скамью. Все уходят, кроме Касильды.

ЯВЛЕНИЕ VI

Командор без чувств, Касильда.

Касильда

Как зло безумствует беда

Над вами, лучший цвет Испаньи!

О рыцарь доблестный, в боях

Храбрец, никем не побежденный!

Не вы ли шпагой обнаженной

На мавров нагоняли страх

Средь скал Гранады? Что ж убило

Того, пред кем склонялся меч?

Канат смог жизнь ему пресечь,

Канатом смерть его сразила?

Ах, верно, потому, что ей,

Воровке злой, всегда по нраву

Так отнимать земную славу