Выбрать главу

ПЕСНЯ НАД ОЗЕРОМ

Лирика средневековой Кореи

Перевод Александра Жовтиса

Раскройте эту небольшую книжку — и на вас повеет свежим, чистым воздухом. Вы в стране гор и океанского прибоя, цветущих груш и бамбуковой поросли. В этой стране век за веком слагают стихи, чтобы петь их под звуки лютни.

На дорогах и тропах прошлого вас встретят поэты. Иные из них скажут вам свои имена, другие улыбнутся вам, но не назовут себя: корейские поэты и поэтессы редко издавались отдельными сборниками и стихи их составляли безымянные антологии.

Поэты, творившие двести, триста и больше лет тому назад, поведут вас в крестьянские хижины, на ладьи рыбаков. Немногословные «сичжо» приобщат вас к трудовой страде народа.

Вы увидите девушку, настолько бедную, что у нее нет другой одежды, кроме тростниковой накидки; молодого влюбленного, бегущего босиком по запорошенным снегом горам в отдаленное селение, где живет его милая.

Вы услышите песни ревности и горя. Их главная тема — разлука. На все лады изливают свою тоску разъединенные сердца. Стихи о любви, вошедшие в настоящую книжку, — ее самые драгоценные жемчужины.

Немало стихов сложено корейскими поэтами о природе родного края. Это плоды созерцания, сосредоточенности, раздумий в уединении, столь желанном, особенно для стариков, в пору военных действий, смут и восстаний. В трудные времена озеро и луна, тростник и ласточка становились друзьями и собеседниками поэта-философа. В деревенской хижине отстаивалась и очищалась мудрость, чтобы высказаться потом в нескольких изящных и простых строках. Скромная ткань корейской поэзии, как золотыми нитями, пронизана мыслями высокой человечности.

Русский перевод не имеет возможности передать во всей полноте обаяние корейской лирики: у нас нет средств подчинить русский стих нормам иноязычного стихосложения, да это и не нужно — подобная попытка обречена на неудачу. Поэтому переводчику приходится идти окольными путями к поставленной цели, а цель — ввести русского читателя в атмосферу корейской поэзии, дать ему уловить в ней главное. И это главное удалось переводчику А. Л. Жовтису, выпускающему уже не первую книжку, посвященную поэзии страны Утреннего Спокойствия.

Мы мало знаем поэзию корейского народа, и появление каждой новой книги, посвященной ей, должно приветствоваться нами как ценный вклад в нашу культуру.

С. ШЕРВИНСКИЙ

I

У Тхак (XIII–XIV вв.)

* * *
Палку в руке держу я, В другой — сосновую ветку. От старости отбиваюсь, Отмахиваюсь от седины. Увы! Ни ту, ни другую Не отгоню никак.

Ли Гэ (XV в.)

За дверью свеча оплывает, — С кем она разлучилась? Зачем проливает слезы, Когда горит сердцевина? Свеча эта напоминает О том, что со мною случилось.

Неизвестный автор

* * *
Когда бы мы на свет родились снова, Ты — юношей, я — девушкой прелестной, И, обменявшись чувствами своими, Любили бы друг друга, как сейчас, Тогда б ты поняла мои страданья От своенравия любви девичьей!

Неизвестный автор

* * *
Две пестрые бабочки вьются Над огненно-красным цветком… И в воздухе — все вдвоем, И на земле — вдвоем. И нам с тобою навеки, На столетья — вдвоем!

Сон Сам Мун (XV в.)

Чем стану я после смерти? Хочу на вершине Пынлая[1] Стоять сосной величавой, Зеленой даже в ту пору, Когда с холодного неба На землю падает снег.

Неизвестный автор

* * *
Утку обозвал ты коротышкой, Подшутил над цаплей длинноногой, Белизну в вину поставил чайке, Галку упрекнул — черна, мол, слишком! Все не по тебе… Так, верно, сам ты, Милый мой, — ни каша, ни похлебка.
вернуться

1

Хочу на вершине Пынлая. Пынлай — одна из трех священных гор в китайской мифологии (Пынлай, Фанчжан, Инчжоу), обитель бессмертных, находившаяся где-то в «Южном море».