Выбрать главу

Это были последние слова Стивена, обращенные к нему.

На следующий день ему позвонила Кристина и задыхающимся голосом сообщила трагическую новость. Виктор, дворецкий, нашел тело Стивена с переломанной шеей у лестницы на их вилле «Хрустальные источники» на Барбадосе.

Местный следователь определил смерть в результате несчастного случая. Роберту было трудно поверить в это заключение, но он помалкивал. Сложные, скрытые от всех приготовления Стивена на случай его собственной смерти вряд ли могли быть простым совпадением.

Он отвернулся от забрызганного дождем окна и раздраженно погасил сигарету. В сотый раз он задавал себе вопрос, что это за история, в которую ввязался Стивен?

Проплыв сорок раз – свою обычную дистанцию в бассейне, Антонио Челлини легко поднялся на бортик и пошел по полу, выложенному темно-голубой плиткой, за лежащим на стуле полотенцем. Его пружинистая энергичная походка соответствовала хорошо развитой, спортивной фигуре тридцатилетнего мужчины. При росте метр восемьдесят шесть ему удавалось стабильно поддерживать вес до восьмидесяти пяти килограммов, чем он очень гордился в свои пятьдесят два года.

Обернувшись полотенцем, он наслаждался видом парка, окружавшего особняк, построенный в колониальном стиле, который он в конце концов выкупил у родителей жены. Этот дом в Саутгэмптоне был его гордостью, так как воплощал в себе его понимание жизненного успеха.

В окне спальни мелькнула головка со светлыми локонами и исчезла прежде, чем он поднял руку для приветствия. «Почему Сюзанна так рано проснулась?» – удивился он. Это было на нее не похоже. Он босиком побежал трусцой вверх по аккуратно постриженному газону и попал в дом через открытые настежь французские окна. Он удивился, увидев свою жену, сидящей во главе полированного обеденного стола, за которым он обычно завтракал в этой элегантной светло-зеленой комнате. Сюзанна намазывала тончайший кусочек тоста маслом. Она была полностью одета, словно собиралась куда-то ехать.

– Доброе утро, Сюзанна, – бодро сказал он. – По какому случаю я имею удовольствие видеть тебя так рано?

Проигнорировав его вопрос, она с раздражением сказала:

– Антонио, сколько раз просить тебя, чтобы после купания ты входил в дом через кухню. С тебя на ковер капает вода. – Голубые глаза Сюзанны были полны холодного неодобрения.

У него было искушение напомнить ей, что за потертый, но очень редкий ковер, на который с его ног сейчас стекала вода, именно он заплатил несколько тысяч долларов. Поэтому его дело, в каком виде ему стоять на этом ковре. Этот чертов «обюссон» напомнил ему, что за долгие годы работы с этой ловкой задницей, Стивеном Рис-Карлтоном, он научился вместо вульгарных общих слов «автомобиль», «шампанское», «ковер», говорить «мерседес», «Дом Периньон», «обюссон». Поймав себя на этом воспоминании, он иронично улыбнулся. Ему действовали на нервы светские манеры жены, типичные для людей ее круга, к которому относился и Стивен. Теперь, когда Стивена не стало, Антонио больше не хотел подстраиваться под их стиль отношений. Сейчас он предложил бы жене быть попроще. Но это наверняка привело бы к скандалу, что было нежелательно. Его голова была занята более важными мыслями.

– Ты не ответила на мой вопрос, – продолжал он, взглянув на настольные часы в стиле Людовика XV, еще один дорогой подарок, сделанный им Сюзанне. – Так почему же ты так рано поднялась?

– У меня свидание с Клиффордом Нортоном по поводу вечеринки, планируемой в следующем месяце. Днем он уезжает отдыхать. Сегодняшнее утро – единственное время, когда он свободен. – Она откусила кусочек тоста и ела его медленно и жеманно. Он поморщился. Его злило это манерничание во время еды.

– Неужели еще одна вечеринка? – простонал он. – Я устал от твоих постоянных сборищ. От бесчисленной оравы никчемных людей, слетающихся к нам в дом, как саранча. Дай мне отдохнуть. Разве мы не выполнили норму развлечений на этот год?

Сюзанна обдала его еще одним ледяным взглядом, но ничего не ответила. Антонио схватил со стола хрустящий рогалик, откусил его и вышел из комнаты, не обращая внимания на крошки, падающие на ковер. Перепрыгивая через две ступеньки, он устремился вверх по лестнице, едва не столкнувшись с горничной. Эта новенькая была взята недавно в их дом. Девушка была очень смуглой и очень миленькой. Он молча улыбнулся ей, поскольку не утруждал себя запоминанием имен часто меняющейся прислуги.

Он прошел через анфиладу комнат, минуя спальню Сюзанны. Его всегда огорчало, что они спят раздельно. Ему хотелось по утрам просыпаться рядом с женой. До сих пор он хранил приятные воспоминания о времени, когда просыпался, разбуженный соблазнительным ароматом ее духов, дотрагивался до шелковистых прядей непокорных густых волос, ощущал пальцами бархатистость ее кожи. Но это наслаждение длилось недолго. Еще в самом начале их семейной жизни, после нескольких холодных и безразличных уступок его ласкам, Антонио понял, что Сюзанна терпеть не может заниматься любовью по утрам.

Это было началом их отдаления друг от друга, которое постепенно привело к раздельным спальням. Его никогда не возбуждала женская неприступность. Наоборот, он хотел, чтобы женщины жаждали его, были страстными настолько, чтобы удовлетворить его буйный темперамент. В памяти невольно возник образ хорошенькой горничной, встретившейся ему на лестнице. Вот кто, очевидно, мог бы пробудить в нем желание.

Он яростно встряхнул головой, отгоняя от себя мысли о сексе, усмехнулся. Сегодня свою энергию он должен был направить на другое. На встрече у адвоката Кингслея Клейна его ожидал кровавый бой. Перспектива битвы всегда делала его грубым и жестоким. Поэтому предстояло полностью сосредоточиться на бизнесе.

Он был уверен, что сумеет убедить Кристину остаться в стороне. Пусть лучше заботится о своем сыне. А вот к Виктории требуется особый подход. Она – штучка Непростая…

Он принял душ, надел темный костюм от Армани, голубую рубашку, повязал пестрый галстук, провел расческой по волосам, которые, хотя и были тронуты сединой на висках, оставались густыми и темными. Улыбнулся самому себе в зеркало, обнажив ровные белые зубы. Чувствовал он себя прекрасно. Ожидание сражения способствовало увеличению адреналина в крови, и это делало Антонио оживленным и энергичным.

Он был уверен в победе и не сомневался, что приберет к рукам всю империю бизнеса Стивена Рис-Карлтона. Он чуть не рассмеялся вслух при мысли о том, что его триумф заставит Стивена перевернуться в гробу.

Виктория разглядывала себя в огромном зеркале гардероба в номере отеля «Плаза». Она видела стройную молодую женщину с серьезным лицом, чей голубой, отороченный ажурной тесьмой костюм от Шанель идеально подходил к цвету глаз. Собрала в узел длинные черные волосы, чтобы подчеркнуть изысканную линию шеи и медальон с бриллиантом в форме сердца, украшавший его.

Кончиком пальца она прикоснулась к сияющему камню в шесть карат и вспомнила слова, написанные небрежным, крупным почерком на карточке, сопровождавшей этот подарок:

«Когда ты будешь носить его, я буду рядом с тобой.

Обожающий тебя папа».

На глаза у Виктории навернулись слезы, и, почувствовав слабость, она оперлась о край туалетного столика. Отец подарил ей медальон всего за несколько дней до смерти. Она сдержала слезы, чтобы не размазать тушь – времени на новый макияж уже не оставалось.

«Держись же, Викки, – успокаивала она себя. – Ты же дочь своего отца, а он из любых ситуаций выходил победителем».

Несмотря на желание взять себя в руки, ее сердце разрывалось от боли. Отец покинул этот мир так неожиданно, так внезапно, что не успел передать ей свое умение руководить людьми. Теперь ей придется самой постигать безжалостную науку власти.

Виктории исполнился двадцать один год, она была богата и красива. В своем завещании отец определил срок окончания опеки над ее деньгами по достижении ею двадцатипятилетнего возраста. Но и без этого у нее было достаточно возможностей купить себе все, что она пожелает. Но Виктория стремилась к большему – она хотела властвовать.