Выбрать главу

— И о книге я позаботился. — Он вынул из кармана пиджака небольшой томик, показал ей и снова спрятал. — Почитаем после ужина.

Она улыбнулась и подала ему руку. Что ж, теперь, когда их шоу уже позади, они стали просто друзьями. Теперь они как друзья вместе поужинают, и она почитает ему книгу. Теперь она в его обществе сможет расслабиться.

Но два часа спустя она поняла, что поторопилась с выводом. Расслабление в обществе Энди Нилса было чем-то из области невозможного. Энди вел себя необыкновенно галантно и сдержанно. Никаких страстных взглядов, никаких прикосновений. Его пальцы ни разу не коснулись ее щеки, его губы ни разу не приблизились к ее губам. И все же Линн казалось, будто она пережила крушение.

— Прочти еще один абзац. Пожалуйста, — попросил он, заметив, что она собралась закрыть книгу. — Мне так нравится слушать твой голос.

Линн подняла на него глаза. Он сидел, откинувшись на спинку стула, и играл соломинкой в стакане с вином. Внезапно она вспомнила, как он, изображая ее любовника, слизывал вино с ее губ. Память заставила ее снова испытать блаженный трепет, пронзивший все ее существо. Глубоко вздохнув, она опустила глаза на страницу и продолжила читать.

— Ее красоте и нежности завидовали даже цветы. Тюльпаны и нарциссы, глядя на нее, склоняли головки. Они были милы и прекрасны, но ни один из них не мог сравниться с ней красотой. — Внезапно она прервала чтение и нахмурилась. — Ты уверен, что это та книга, которая тебе интересна, Энди?

— А зачем бы я тогда просил тебя читать ее мне?

Линн пожала плечами.

— Ну просто я много времени провожу в обществе книг и людей, — сказала она с улыбкой. — И успела изучить, какие книги читают те или иные люди. Я хорошо знаю читателей, которые предпочитают такого рода романы. Но ты к ним не относишься.

Его губы медленно растянулись в улыбке.

— А какие книги, по-твоему, должны интересовать меня? Что бы ты, как знаток, посоветовала мне читать?

В его голосе послышались хорошо знакомые ей волнующие нотки. Глаза на миг потемнели… Но он моргнул, и чувственность мгновенно слетела с его лица. Он смотрел на нее с обычным любопытством.

— Ну, например, что-нибудь, связанное с историей, — ответила она. — А если это вымысел, то тебе должны нравиться морские приключения, написанные в юмористическом стиле.

Он кивнул.

— Ты права. Ты хорошо знаешь своих покупателей, Линн. Это важное качество в твоем деле. Скажу тебе честно, я выбрал этот роман потому, что образ героини напоминает мне тебя. А еще потому, что он очень соответствует романтической атмосфере этого ресторана, особенно когда его читаешь ты своим дивным, мелодичным, выразительным голосом. Только пойми меня правильно, Линн. Я так хотел выразить тебе свое уважение.

Она улыбнулась.

— Спасибо.

— Что ж, а теперь мне пора отвезти тебя домой, — сказал он. — Ты последнее время много работала, тебе нужен отдых.

Внезапно охватившее ее чувство разочарования было настолько сильным, что она едва не выпалила: нет! Но как она может требовать от этого мужчины чего-то большего? Он появился сегодня с цветами и книгой, предложил по-дружески поужинать. Разве она не должна быть ему за это благодарной?

Она испытывала благодарность, но ей хотелось чего-то большего. Ей хотелось приникнуть к его губам, ощутить вкус его поцелуя. Она снова хотела видеть и чувствовать в нем того сексуального, страстного мужчину.

Но игры страсти между ними закончились. Всего несколько дней Линн Моррис имела возможность побыть необузданной, горячей женщиной. Теперь она снова должна стать собой. А Энди Нилс останется для нее просто другом.

Пройдет еще немного времени, и она найдет себе спокойного, простого мужчину, который полюбит ее такой, какая она есть. Вместе они создадут свое незамысловатое будущее, в котором не будет ничего провоцирующего и опасного.

И она будет счастлива. В этом нет никаких сомнений…

Все оказалось гораздо сложнее, чем Энди себе представлял. Он думал, что сможет с легкостью сыграть роль идеального поклонника. По сути, ему никогда раньше в этой роли выступать не приходилось. И даже милая, спокойная Линн Моррис не смогла заставить его быть просто вежливым, заботливым и галантным. Наоборот, она вызывала в нем ураган страсти, готовый смести его благоразумие и все самые чистые намерения. Но все же он должен довести начатое дело до конца. Сегодня он снова проведет вечер с Линн Моррис и сделает все, чтобы его роль удалась.

Итак, он должен показать Линн и всем мужчинам городка, какого мужа достойна эта женщина. А потом… Потом он может планировать свой отъезд. Работы над виллой осталось совсем немного. В крайнем случае, если ему будет слишком трудно оставаться здесь до конца работы, он может попросить одного из своих братьев закончить работу за него, хотя никогда раньше этого не делал. Но он и никогда раньше так не вел себя с женщиной, как делает это с Линн. Ничего, скоро он вернется к привычной жизни и выбросит Линн из головы. А она… Она будет жить своей жизнью.

Мысль о том, что она найдет себе мужчину, выйдет замуж и родит детей, на несколько секунд перекрыла ему дыхание. Ему пришлось резко сбавить скорость и отдышаться…

— А что будет, если я уеду и Эвери уговорит ее выйти за него замуж? — с ужасом прошептал он.

Но нет, этого не случится. К концу сегодняшнего вечера она будет четко знать, какими качествами должен обладать достойный ее мужчина. Он должен уважать ее, обожать ее, восхищаться ею и испытывать сдержанную страсть к ней. Слава богу, что ему всего один вечер придется притворяться таким мужчиной. Если все эти игры затянутся, то он не уверен, что сможет вести себя лучше, чем Фил Эдисон, который не скрывает, что хочет затащить ее в постель.

Желание пронзило его с такой яростью, что он вздрогнул. Перед глазами поплыли красные и белые круги. Резко нажав на тормоза, он свернул на стоянку напротив ее дома, выскочил из машины, взлетел по лестнице к ее двери и нажал на звонок.

Линн появилась на пороге в бледно-голубом платье, и он невольно смерил взглядом ее фигурку. Затем снова заставил себя посмотреть ей в глаза.

— Привет, голубка, — сказал он. — Готова к сюрпризу?

На ее лице сияла улыбка.

— Ты почти закончил работу над домом?

— Почти. Но теперь дело не в доме.

— Тогда, полагаю, ты нашел какой-нибудь исторический магазинчик, который собираешься превратить во что-то другое?

Он щелкнул языком.

— Не угадала.

— Тогда в чем твой сюрприз? — Она смотрела на него круглыми удивленными глазами.

— Ничего особенного. Просто вечер для тебя. — Он протянул ей шарфик. — Я решил, что не мешало бы посвятить вечер тебе. Это будет загадочный вечер…

Она уставилась на шарфик.

— А этот шарфик?…

— Это символ твоего доверия ко мне, — сказал он.

Она поняла, кивнула и подошла к нему. Она стояла так близко, что он едва не чертыхнулся. Неужели она не чувствует, что ему приходится изо всех сил сдерживать себя, чтобы не сказать ей, как он хочет ее?

— Я верю тебе, — сказала она, решительно глядя на него своими смертельными зелеными глазами.

И он осторожно закрыл их шарфиком.

— Сегодня твой вечер, — напомнил он ей, взял под руку и повел к двери.

Заботливо усадив ее в машину, он вырулил со стоянки и направился к «Морской дали». У виллы он остановился, помог ей выйти и повел в сад, где под деревьями стоял накрытый стол. Издалека доносился тихий шепот волн, с моря дул легкий ветерок.

— Мы у океана, — тихо сказала она. — Ветер пахнет солью, и волны ласкают берег. — Она улыбнулась. — А еще я слышу отдаленный стук молотка. Думаю, что мы совсем близко от «Морской дали».

— Абсолютно верно, — усмехнулся он. — Потрясающе. Только мы не так уж близко от «Морской дали». Удивляюсь, как ты умудрилась расслышать стук молотка?

Она рассмеялась.

— Я много времени провожу в своей подсобке, прислушиваясь к голосам покупателей в магазине. Кроме того, я живу одна, и порой скрип половиц — единственный звук, который я слышу.