Выбрать главу

- Какое трогательное послание! Даром что написано в старинном стиле. Да, это ее рука... Но как она дрожит! В былые дни госпожа Оомия прекрасно владела кистью, но с годами и почерк будто состарился, - сказал он и еще раз прочел письмо.

- В этой песне все так или иначе связано со шкатулкой для гребней. Нет почти ни одного лишнего знака... А ведь добиться этого непросто, - добавил он, улыбаясь.

Богатые дары принесли от Государыни-супруги. Среди них - белое мо, китайское платье, полное парадное облачение, украшения для прически и изысканнейшие китайские благовония в особых горшочках.

Обитательницы дома на Шестой линии, каждая по своему вкусу, подготовили для юной госпожи разнообразные наряды, а для прислуживающих ей дам - гребни и веера. Все дары оказались настолько хороши, что трудно было отдать чему-то предпочтение. Каждая постаралась превзойти соперниц, и плоды их усилий были великолепны.

Слух о поспешных приготовлениях к церемонии дошел и до Восточной усадьбы, но жившие там дамы пропустили его мимо ушей, полагая, что по положению своему не вправе приносить поздравления. И только дочь принца Хитати, особа на редкость педантичная и по старомодности своей полагавшая для себя обязательным участие в такого рода церемониях, подумала: "Могу ли я пренебречь столь важным событием?" - и поспешила приготовить подобающие случаю дары. Ну разве она не трогательна?

Она отправила юной госпоже зеленовато-серое хосонага6, хакама цвета "опавших каштанов", столь любимого в древние времена, и затканное узором из градин коутики, бывшее когда-то лиловым, но совсем выцветшее. Все это она уложила в превосходные ларцы, которые тщательно обвязала тканью. А вот что она написала:

"Я не имею чести быть знакомой с Вами, а потому чувствую себя крайне неловко, но в такой день и я не смогла остаться в стороне. Боюсь, что дары мои покажутся Вам ничтожными. Раздайте же их Вашим дамам..."

Словом, письмо было вполне приличным.

Взглянув же на платья, Гэндзи покраснел: "Какой позор! Опять она за свое!"

- Удивительно старомодная особа! - сказал он. - Таким затворницам лучше вовсе не принимать участия в мирских делах. Право, стыдно за нее... И все же прошу вас ответить, иначе она обидится. Покойный принц так баловал ее, а теперь все ею пренебрегают. Жаль бедняжку.

К рукаву платья была прикреплена записка с песней обычного содержания:

"О горькой судьбе

Вздыхаю я снова и снова.

Мой китайский наряд!

Неужели твои рукава

Никогда моих не коснутся?"

Почерк ее, и прежде дурной, за это время изменился к худшему, став еще более твердым, размашистым и угловатым. Как ни раздражен был министр, он не мог упустить случая позабавиться.

- Видно, долго трудилась она над этой песней! Теперь ей и помочь некому. Нелегко же ей приходится... Отвечу я сам, хоть и обременен делами сверх меры.

"Вы проявляете заботливость, на которую мало кто способен. И все же было бы лучше, если бы Вы не утруждали себя, - довольно сухо написал он. 

О китайский наряд 

Ты сказала, но слышу я снова:

Мой китайский наряд!

Сколько можно еще твердить:

О китайский, китайский наряд..."

- Хорошо зная пристрастия этой особы, я постарался угодить ее вкусу, объяснил он, показав песню девушке. А она ответила, пленительно улыбаясь:

- Бедняжка! По-моему, вы просто смеетесь над ней.

Но довольно, я и так слишком часто отклоняюсь от основного предмета своего повествования.

Министр Двора, прежде не проявлявший никакого интереса к церемонии, после неожиданного признания Гэндзи стал с нетерпением ждать назначенного дня и, когда он наконец наступил, приехал в дом на Шестой линии одним из первых.

Благодаря стараниям Великого министра было подготовлено все, что полагается, даже более того. Подобные церемонии редко проводятся с таким размахом. Увидев в том еще одно проявление великодушной заботливости Гэндзи, министр Двора почувствовал себя растроганным, но одновременно усилились и его сомнения.

В стражу Свиньи министра Двора провели за занавеси. Сиденья, подготовленные для почетных гостей, поражали редкостным изяществом, а вся полагающаяся по обычаю утварь была чрезвычайно тонкой работы.

Тут же подали изысканнейшее угощение. Светильники горели сегодня куда ярче обыкновенного, и с гостем обращались с особой предупредительностью.

Министру Двора очень хотелось увидеть дочь, но в ту ночь это было бы сочтено нарушением приличий.

Когда он завязывал шнурки мо, сильнейшее волнение отражалось на его лице. И хозяин сказал:

- Сегодня нам не следует говорить о прошлом. Прошу вас вести себя так, будто вам ничего не известно. Перед этими людьми, не знающими о нашей тайне, мы ни в чем не должны отступать от заведенного порядка.

- О, вы совершенно правы, у меня нет слов, чтобы выразить вам свою признательность, - ответил министр Двора и, подняв чашу с вином, продолжал:

- Ваше великодушие поистине безгранично, и благодарность моя не имеет пределов. Но могу ли я не упрекнуть вас за то, что вы изволили так долго оставлять меня в неведении?

Как не корить

Тебя за жестокость, рыбачка?

Под сенью утеса

Ты скрывалась, пока не опутали

Травы морские твой стан... (244)

И министр Двора заплакал, не в силах более сдерживаться. Девушка, видя рядом с собой двух столь важных особ, совсем растерялась и не могла вымолвить ни слова. Вместо нее ответил Гэндзи:

- Случайной волной

Прибило к скалистому берегу

Травы морские.

Казалось мне - рыбаки

Их не станут разыскивать здесь...

Право, неразумно упрекать меня теперь...

- О, я согласен с вами во всем, - сказал министр Двора. А что ему еще оставалось?

В тот день в доме на Шестой линии собралась вся столичная знать, не говоря уже о принцах крови, которые пришли все без исключения.

Многие из собравшихся испытывали к девушке нежные чувства, и от их внимания не укрылось, что министр Двора зашел за занавеси и довольно долго там оставался. "Что бы это значило?" - недоумевали они. Из сыновей министра Двора только То-но тюдзё и Бэн-но сёсё знали правду, да и то лишь в общих чертах. Горько им было отказываться от тайных мечтаний, но могли ли они не радоваться?